首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 范文大全
  • 古典文学
  • 职场知识
  • 中国文学
  • 公文书信
  • 外国名著
  • 寓言童话
  • 百家讲坛
  • 散文/诗歌
  • 美文欣赏
  • 礼仪知识
  • 民俗风情
  • 谜语大全
  • 名言警句
  • 英文电影片名翻译方法研究.doc

    时间:2020-06-06 08:35:24 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:英文 片名 翻译

     英文电影片名翻译方法研究

      [摘要]电影片名有其独特的语言特色和丰富的民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现。英文电影片名翻译成汉语时要达到此目的,就必须研究翻译方法,针对不同的片名采用不同的译法。文章首先分析了电影片名的特点,然后提出了音译,直译,意译、扩译等四种方法,

      [关键词] 电影 片名 翻译方法

     世界电影已经有了 110 年的历史。[1]100 多年来,电影一直是各国人民不可缺少的精神食粮。世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,而且给观众带来了异域风情和文化的欢乐。而电影片名的翻译无疑是这些贡献的有机组成部分。但是,随着中国电影业的不断对外开放,有越来越多的外国电影涌八中国,再加上电视和其它娱乐媒体的冲击,中国观众已经开始对“洋”电影精挑细选。作为首先进入观众视野的电影片名,就成了观众决定是否观看此电影的第一道门槛。因此,英文电影片名的翻译是否成功,是否能抓住中国观众的眼球,成了电影发行商和翻译研究者的一个重要课题。

     一、电影片名的特点

     电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:

     1、简洁

     由于受屏幕的限制,电影片名一般高度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁的语言,一般由一个或几个词组成。例如“Revenqe”,“SDrlnq”,“Star Wars”,“TheGodfather”

     2、易懂

     电影是一种大众艺术,是供绝大多数普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的字、词,或专业性很强的术语,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如:“WhIfe Slster"’,“Lady Ham¨ton”“Basic lnstInct"’“HumanFactor”,“The Perfect World”。

     3、有吸引力

     由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如“Slste rAct”(修女也疯狂)。修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电影院看个明白,再如,“lt Happened OneNlght”(一夜风流),究竟在一晚上能如何风流,也是

     许多观众想要进电影院探个究竟的原因。

     二、翻译方法

     针对电影片名的以上特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法

     1、音译法

     所谓音译法,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉[2],所以翻译时可直接采用音译法。例如:

     Titanic―《泰坦尼克号》

     Jane Eyre―《简爱》

     Chicago―《芝加哥》

     Hamlet―《哈姆雷特》

     Romeo and JulIel―《罗密欧与米丽叶》

     Harry petter―《啥利?波特》

     Emma―《爱玛》

     许多中文电影翻译成英文时,也常常采用音译法,例如:

     《周恩来》一 Zhou EnlaI

     《林则徐》一 Lin Zexu

     这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉,所以采用音译法翻译成英文后,也被西方观众所接受。因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应采用音译法[9]

     2、直译法

     所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式一特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。[3]而电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点。在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。”[4]电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫首先,是顺应电影内容本身的实际需求,其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、任何国别的制造商的共性行为,也是电影片名的共性特点和质量,更是译者采取直译的根本原因。[5]语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般来说,无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的。[6]这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提。例如:

     电影片名的直译一般分为二种情况:一种是语序相同,另一种是改变原语序。有些英文电影片名可以完全照搬原名语序翻译,例如

     Basic lnstinct 一《本能》

     The Perfect World―《美好世界》

     Pride and Prejudice―《傲慢与偏见》

     Citizen Kaine―《公民凯恩》

     Rain Man―《雨人》

     The Graduate―《毕业生》

     The African Queen―《非洲皇后》

     City Lights―《城市之光》

     Time Code―《时间密码》

     The Crying Game--(哭泣的游戏》

     有一些电影片名,必须按照译入语的特点,改变原语的词序来翻译,例如:

     The Age of Innocence―<纯真年代》

     The Life of Emlle Zola―<埃米尔?左拉传》

     The RiverWild 一《狂野之河)

     Gl rlfriend from the Hell 一《来自地狱的女友》

     Sleeping ln Seattle 一《西雅图不眠之夜》

     The Sound of Music 一《音乐之声》

     总之,直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影片名最重要的翻译方式。

     3、意译法

     由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。如果强行直译,不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。[7]意译主要是指翻译时抓住内容和愈义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达

     原意。[8]汉英民族虽有相同的地方,但也有很多不同的地方,尤其是两种语言属于不同的语言体系。[101 例如,经典名片“WaterlooBridge”,就不能直接翻译成《滑铁卢桥》,否则不仅让人听起来平谈无味,缺乏应有的美感和广告效应,而且还会令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者根据影片内容――对年轻人在战争中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥”代替。滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。又如“Cleopatra”,音译为《克力奥特拉》。她是古埃及托勒密王朝末位女王,但熟悉她名字的中国观众微乎其微,所以译者将其意译为《埃及艳后》,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味,上演时立刻影院爆满。

     另外一些成功的意译电影片名如下

     Gone with the Wind―《乱世佳人》

     HomeAlone 一《小鬼当家》

     My Fai r Lady 一《窈窕淑女》

     ForestGump 一《阿甘正传》

     Bodyguard 一《护花倾情》

     Washlngton Square 一《华府艳遇》

     Out DfTime 一《随时追捕》

     French Kiss 一<情定巴黎)

     It Happened One Nlght 一(一夜风流》

     The Bridge of Madison Countv 一《廊桥遗梦》

     4、扩译法

     有些电影片名在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原文内容,又顾及目的语的观众习惯,这种在翻译时增加词的方法叫扩译法。扩译法也叫“添译法”。例如:

     Speed 一《生死时速》

     Toy Story 一《玩具总动员》

     Patten 一《巴顿将军》

     Sister Act 一《修女也疯狂》

     The Piano 一《钢琴课》

     Hook 一《铁钩船长》

     Winter People 一《人间有情》

     High Ice 一《冰峰抢险队》

     LegaIIv Blonde 一《律政俏佳人》

     Spring 一《春天的女孩》

     三、结语

     片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。[11]要翻译好电影片名,就必须在了解电影片名“简洁、易懂、有吸引力”的特点的基础上,根据不同的电影片名,结合电影内容和目的语观众的文化习惯,采用或音译、或直译、或意译、或扩译等不同的翻译方法,不可随便地硬译、死译。否则不仅达不到电影应有的强大艺术魅力,而且也是对原电影的不尊、不敬,甚至是对目的语观众的不负责任。

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识