首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照

    时间:2021-05-06 12:02:00 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:巴马 之死 演讲

    奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文关键词:巴马,之死,演讲,中英文对照,本拉登

    奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文简介:Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,and

    奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文内容:

    Good

    evening.

    Tonight,I

    can

    report

    to

    the

    American

    people

    and

    to

    the

    world

    that

    the

    United

    States

    has

    conducted

    an

    operation

    that

    killed

    Osama

    bin

    Laden,the

    leader

    of

    al

    Qaeda,and

    a

    terrorist

    who’s

    responsible

    for

    the

    murder

    of

    thousands

    of

    innocent

    men,women,and

    children.

    晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。

    It

    was

    nearly

    10

    years

    ago

    that

    a

    bright

    September

    day

    was

    darkened

    by

    the

    worst

    attack

    on

    the

    American

    people

    in

    our

    history.

    The

    images

    of

    9/11

    are

    seared

    into

    our

    national

    memory

    --

    hijacked

    planes

    cutting

    through

    a

    cloudless

    September

    sky;

    the

    Twin

    Towers

    collapsing

    to

    the

    ground;

    black

    smoke

    billowing

    up

    from

    the

    Pentagon;

    the

    wreckage

    of

    Flight

    93

    in

    Shanksville,Pennsylvania,where

    the

    actions

    of

    heroic

    citizens

    saved

    even

    more

    heartbreak

    and

    destruction.

    那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。

    And

    yet

    we

    know

    that

    the

    worst

    images

    are

    those

    that

    were

    unseen

    to

    the

    world.

    The

    empty

    seat

    at

    the

    dinner

    table.

    Children

    who

    were

    forced

    to

    grow

    up

    without

    their

    mother

    or

    their

    father.

    Parents

    who

    would

    never

    know

    the

    feeling

    of

    their

    child’s

    embrace.

    Nearly

    3,000

    citizens

    taken

    from

    us,leaving

    a

    gaping

    hole

    in

    our

    hearts.

    然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。

    On

    September

    11,2001,in

    our

    time

    of

    grief,the

    American

    people

    came

    together.

    We

    offered

    our

    neighbors

    a

    hand,and

    we

    offered

    the

    wounded

    our

    blood.

    We

    reaffirmed

    our

    ties

    to

    each

    other,and

    our

    love

    of

    community

    and

    country.

    On

    that

    day,no

    matter

    where

    we

    came

    from,what

    God

    we

    prayed

    to,or

    what

    race

    or

    ethnicity

    we

    were,we

    were

    united

    as

    one

    American

    family.

    2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。

    We

    were

    also

    united

    in

    our

    resolve

    to

    protect

    our

    nation

    and

    to

    bring

    those

    who

    committed

    this

    vicious

    attack

    to

    justice.

    We

    quickly

    learned

    that

    the

    9/11

    attacks

    were

    carried

    out

    by

    al

    Qaeda

    --

    an

    organization

    headed

    by

    Osama

    bin

    Laden,which

    had

    openly

    declared

    war

    on

    the

    United

    States

    and

    was

    committed

    to

    killing

    innocents

    in

    our

    country

    and

    around

    the

    globe.

    And

    so

    we

    went

    to

    war

    against

    al

    Qaeda

    to

    protect

    our

    citizens,our

    friends,and

    our

    allies.

    在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。

    Over

    the

    last

    10

    years,thanks

    to

    the

    tireless

    and

    heroic

    work

    of

    our

    military

    and

    our

    counterterrorism

    professionals,we’ve

    made

    great

    strides

    in

    that

    effort.

    We’ve

    disrupted

    terrorist

    attacks

    and

    strengthened

    our

    homeland

    defense.

    In

    Afghanistan,we

    removed

    the

    Taliban

    government,which

    had

    given

    bin

    Laden

    and

    al

    Qaeda

    safe

    haven

    and

    support.

    And

    around

    the

    globe,we

    worked

    with

    our

    friends

    and

    allies

    to

    capture

    or

    kill

    scores

    of

    al

    Qaeda

    terrorists,including

    several

    who

    were

    a

    part

    of

    the

    9/11

    plot.

    过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

    Yet

    Osama

    bin

    Laden

    avoided

    capture

    and

    escaped

    across

    the

    Afghan

    border

    into

    Pakistan.

    Meanwhile,al

    Qaeda

    continued

    to

    operate

    from

    along

    that

    border

    and

    operate

    through

    its

    affiliates

    across

    the

    world.

    然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。

    And

    so

    shortly

    after

    taking

    office,I

    directed

    Leon

    Panetta,the

    director

    of

    the

    CIA,to

    make

    the

    killing

    or

    capture

    of

    bin

    Laden

    the

    top

    priority

    of

    our

    war

    against

    al

    Qaeda,evenas

    we

    continued

    our

    broader

    efforts

    to

    disrupt,dismantle,and

    defeat

    his

    network.

    所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本·拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。

    Then,last

    August,after

    years

    of

    painstaking

    work

    by

    our

    intelligence

    community,I

    was

    briefed

    on

    a

    possible

    lead

    to

    bin

    Laden.

    It

    was

    far

    from

    certain,and

    it

    took

    many

    months

    to

    run

    this

    thread

    to

    ground.

    I

    met

    repeatedly

    with

    my

    national

    security

    team

    as

    we

    developed

    more

    information

    about

    the

    possibility

    that

    we

    had

    located

    bin

    Laden

    hiding

    within

    a

    compound

    deep

    inside

    of

    Pakistan.

    And

    finally,last

    week,I

    determined

    that

    we

    had

    enough

    intelligence

    to

    take

    action,and

    authorized

    an

    operation

    to

    get

    Osama

    bin

    Laden

    and

    bring

    him

    to

    justice.

    然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本·拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和国家安全小组的成员们不断会面,我们得到了更多可能性的信息,把本·拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。

    Today,at

    my

    direction,the

    United

    States

    launched

    a

    targeted

    operation

    against

    that

    compound

    in

    Abbottabad,Pakistan.

    A

    small

    team

    of

    Americans

    carried

    out

    the

    operation

    with

    extraordinary

    courage

    and

    capability.

    No

    Americans

    were

    harmed.

    They

    took

    care

    to

    avoid

    civilian

    casualties.

    After

    a

    firefight,they

    killed

    Osama

    bin

    Laden

    and

    took

    custody

    of

    his

    body.

    今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。

    For

    over

    two

    decades,bin

    Laden

    has

    been

    al

    Qaeda’s

    leader

    and

    symbol,and

    has

    continued

    to

    plot

    attacks

    against

    our

    country

    and

    our

    friends

    and

    allies.

    The

    death

    of

    bin

    Laden

    marks

    the

    most

    significant

    achievement

    to

    date

    in

    our

    nation’s

    effort

    to

    defeat

    al

    Qaeda.

    在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。

    Yet

    his

    death

    does

    not

    mark

    the

    end

    of

    our

    effort.

    There’s

    no

    doubt

    that

    al

    Qaeda

    will

    continue

    to

    pursue

    attacks

    against

    us.

    We

    must

    –-

    and

    we

    will

    --

    remain

    vigilant

    at

    home

    and

    abroad.

    然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。

    As

    we

    do,we

    must

    also

    reaffirm

    that

    the

    United

    States

    is

    not

    –-

    and

    never

    will

    be

    -–

    at

    war

    with

    Islam.

    I’ve

    made

    clear,just

    as

    President

    Bush

    did

    shortly

    after

    9/11,that

    our

    war

    is

    not

    against

    Islam.

    Bin

    Laden

    was

    not

    a

    Muslim

    leader;

    he

    was

    a

    mass

    murderer

    of

    Muslims.

    Indeed,al

    Qaeda

    has

    slaughtered

    scores

    of

    Muslims

    in

    many

    countries,including

    our

    own.

    So

    his

    demise

    should

    be

    welcomed

    by

    all

    who

    believe

    in

    peace

    and

    human

    dignity.

    同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。

    Over

    the

    years,I’ve

    repeatedly

    made

    clear

    that

    we

    would

    take

    action

    within

    Pakistan

    if

    we

    knew

    where

    bin

    Laden

    was.

    That

    is

    what

    we’ve

    done.

    But

    it’s

    important

    to

    note

    that

    our

    counterterrorism

    cooperation

    with

    Pakistan

    helped

    lead

    us

    to

    bin

    Laden

    and

    the

    compound

    where

    he

    was

    hiding.

    Indeed,bin

    Laden

    had

    declared

    war

    against

    Pakistan

    as

    well,and

    ordered

    attacks

    against

    the

    Pakistani

    people.

    在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本·拉登和他的藏身之所的。本·拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。

    Tonight,I

    called

    President

    Zardari,and

    my

    team

    has

    also

    spoken

    with

    their

    Pakistani

    counterparts.

    They

    agree

    that

    this

    is

    a

    good

    and

    historic

    day

    for

    both

    of

    our

    nations.

    And

    going

    forward,it

    is

    essential

    that

    Pakistan

    continue

    to

    join

    us

    in

    the

    fight

    against

    al

    Qaeda

    and

    its

    affiliates.

    今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。

    The

    American

    people

    did

    not

    choose

    this

    fight.

    It

    came

    to

    our

    shores,and

    started

    with

    the

    senseless

    slaughter

    of

    our

    citizens.

    After

    nearly

    10

    years

    of

    service,struggle,and

    sacrifice,we

    know

    well

    the

    costs

    of

    war.

    These

    efforts

    weigh

    on

    me

    every

    time

    I,as

    Commander-in-Chief,have

    to

    sign

    a

    letter

    to

    a

    family

    that

    has

    lost

    a

    loved

    one,or

    look

    into

    the

    eyes

    of

    a

    service

    member

    who’s

    been

    gravely

    wounded.

    美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。

    So

    Americans

    understand

    the

    costs

    of

    war.

    Yet

    as

    a

    country,we

    will

    never

    tolerate

    our

    security

    being

    threatened,nor

    stand

    idly

    by

    when

    our

    people

    have

    been

    killed.

    We

    will

    be

    relentless

    in

    defense

    of

    our

    citizens

    and

    our

    friends

    and

    allies.

    We

    will

    be

    true

    to

    the

    values

    that

    make

    us

    who

    we

    are.

    And

    on

    nights

    like

    this

    one,we

    can

    say

    to

    those

    families

    who

    have

    lost

    loved

    ones

    to

    al

    Qaeda’s

    terror:

    Justice

    has

    been

    done.

    美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。

    Tonight,we

    give

    thanks

    to

    the

    countless

    intelligence

    and

    counterterrorism

    professionals

    who’ve

    worked

    tirelessly

    to

    achieve

    this

    outcome.

    The

    American

    people

    do

    not

    see

    their

    work,nor

    know

    their

    names.

    But

    tonight,they

    feel

    the

    satisfaction

    of

    their

    work

    and

    the

    result

    of

    their

    pursuit

    of

    justice.

    今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。

    We

    give

    thanks

    for

    the

    men

    who

    carried

    out

    this

    operation,for

    they

    exemplify

    the

    professionalism,patriotism,and

    unparalleled

    courage

    of

    those

    who

    serve

    our

    country.

    And

    they

    are

    part

    of

    a

    generation

    that

    has

    borne

    the

    heaviest

    share

    of

    the

    burden

    since

    that

    September

    day.

    我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。

    Finally,let

    me

    say

    to

    the

    families

    who

    lost

    loved

    ones

    on

    9/11

    that

    we

    have

    never

    forgotten

    your

    loss,nor

    wavered

    in

    our

    commitment

    to

    see

    that

    we

    do

    whatever

    it

    takes

    to

    prevent

    another

    attack

    on

    our

    shores.

    最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。

    And

    tonight,let

    us

    think

    back

    to

    the

    sense

    of

    unity

    that

    prevailed

    on

    9/11.

    I

    know

    that

    it

    has,at

    times,frayed.

    Yet

    today’s

    achievement

    is

    a

    testament

    to

    the

    greatness

    of

    our

    country

    and

    the

    determination

    of

    the

    American

    people.

    今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。

    The

    cause

    of

    securing

    our

    country

    is

    not

    complete.

    But

    tonight,we

    are

    once

    again

    reminded

    that

    America

    can

    do

    whatever

    we

    set

    our

    mind

    to.

    That

    is

    the

    story

    of

    our

    history,whether

    it’s

    the

    pursuit

    of

    prosperity

    for

    our

    people,or

    the

    struggle

    for

    equality

    for

    all

    our

    citizens;

    our

    commitment

    to

    stand

    up

    for

    our

    values

    abroad,and

    our

    sacrifices

    to

    make

    the

    world

    a

    safer

    place.

    我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。

    Let

    us

    remember

    that

    we

    can

    do

    these

    things

    not

    just

    because

    of

    wealth

    or

    power,but

    because

    of

    who

    we

    are:

    one

    nation,under

    God,indivisible,with

    liberty

    and

    justice

    for

    all.

    让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。

    Thank

    you.

    May

    God

    bless

    you.

    And

    may

    God

    bless

    the

    United

    States

    of

    America.

    谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识