首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 一带一路下企业简介翻译策略

    时间:2021-05-08 20:08:11 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:企业简介 策略 翻译

     Chinese Abstract

     ........................................................................................................................................ 1 English Abstract

     ......................................................................................................................................... 2 1. Introduction

     ............................................................................................................................................. 3 1.1 General Introduction to Corporate Profile

     .................................................................................... 3 1.2 Research Background

     ............................................................................................................................. 3 1.3 Research Significance

     ............................................................................................................................. 3 2. Literature Review

     ............................................................................................................................... 4 2.1 Current Review on Overseas Research

     .......................................................................................... 4 2.2 Current Review on Domestic Research

     ......................................................................................... 5 3. Corporate Profile Translation from the Belt and Road Initiative

     ......... 6 4. The Comparison between Corporate Profile of Chinese Airlines and Foreign Airlines

     .......................................................................................................................................... 7 4.1 Content

     ......................................................................................................................................................... 7 4.2 Discourse Construction

     .......................................................................................................................... 8 4.3 Rhetorical Devices

     .................................................................................................................................. 10 5. Translation Suggestions of Corporate Profile in Aviation Industry

     ... 12 5.1 Addition & Omission in Translation

     .............................................................................................. 12 5.2 Conversion of Information Focus

     ................................................................................................... 14 5.3 Method of Layering by Hyperlinks

     ................................................................................................ 15 6. Conclusion

     ............................................................................................................................................... 18 References

     ...................................................................................................................................................... 20

     一带一路下企业网站简介的翻译策略

     ——— 基于航空公司案例分析

      摘

     要

      本文旨在一带一路倡议的背景下讨论企业简介翻译。企业简介属于外宣文本。因此,译者应该遵循“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。本文选取了全世界范围内具有代表性的中、英航空公司的企业简介作为平行文本,来进行对比分析后,发现文本内容,话语建构和修辞手法存在差异。本文建议采用增减译法,信息重心转译法和超链接分层法。本文望在“一带一路”倡议的背景下为我国航空公司减少或规避各类的翻译错误提供有益的指导。

     关键词:一带一路;企业简介翻译;翻译策略

      A Study of The Corporate Profile Translation of English Websites under the Background of the Belt and Road Initiative

     — — Case Studies of Aviation Profile

     Abstract

      Under the background of the Belt and Road Initiatives, this thesis aim to discuss the translation of corporate profile. It belongs to the publicity text. Therefore, translator should adhere to the principle of the principles of being closer to the reality of China’s development, the target audience’s needs of information from China, and the target audience"s thinking patterns. This thesis compares the parallel texts of corporate profile in the Chinese and English representative airlines of the world. Three major differences can be found: content, discourse construction and rhetorical devices. Accordingly, some suggestions are given. Addition & omission method, the conversion of information focus and the method of layering by hyperlinks can be adopted. This thesis hopes to provide some useful guides to reduce or avoid kinds of translation errors for corporate profile translation in Chinese airlines under the background of the Belt and Road Initiatives.

      Key words: The Belt and Road Initiative; corporate profile translation; translation suggestion

      1. Introduction

      1.1 General Introduction to Corporate Profile Corporate profile indicates that corporations briefly introduce their major information, such as business operations and orientation, business scale, capital and contact to the public, potential customers and cooperative partners. It facilitates to build corporate image and awareness, so people can enjoy business growth and market share expansion. From the perspective of literature, corporate profile is a kind of applied stylistic text, representing good corporate imagine by providing access to business history, scale, culture, and orientation. Enterprises release corporate introduction to win customers and increase profit. As a multicultural communicative behavior, corporate profile translation belongs to publicity material translation. Translators need to understand differences between Chinese and foreign corporate profiles in terms of content, values, language style, and text structure, and translate them flexibly.(江爱莲, 2014:3) 1.2 Research Background In 2013, Xi Jinping put forward the cooperation proposal on the new Silk Road Economic Belt and the 21 st century Maritime Silk Road.(赵永琛, 2018) Nowadays, according to the complexity and volatility in the international situation, the global economy recovered slowly, especially during the international financial crisis. The Belt and Road Initiative is formulated to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation, which demonstrates the common ideal and pursuit of society.

     This initiative also provides easy access to win-win cooperation, common prosperity in airlines, bringing opportunities and giving broad stage for further development. Recently, given economic globalization and greater IT application, the market competition in airlines has become more and more sharply. In the past five years, domestic airlines have been joined global cooperation in new approach to cope with global competition and challenges, comprehensively enhancing international development and influence as the attempt to attain international and domestic market under the initiative.

     1.3 Research Significance Under the background of the Belt and Road Initiative, corporate profile translation plays an initial role for a company in the process of going globe. It deliveries basic information of a corporation to the public, such as business operations and orientation, which attract potential customers in more intuitive manner. For example, we can find many data and awards listed in

     corporate profile. On the other hand, it promotes communication and cooperation by means of providing interaction between companies and target readers.

     The research corpus of thesis in domestic market are Air China and China Southern Airlines, Xiamen Airlines and Hainan Airlines. Air China and China Southern Airlines rank among the best of the comprehensive index of overseas network influence in 95 central enterprises, which listed in the series reports of 2019 central enterprises, China universities and China cities overseas network influence construction. And Xiamen Airlines and Hainan Airlines are the leading enterprises in domestic aviation. The research corpus of thesis in English airlines are English Airways and American airlines who among the Fortune 500 companies in 2013. The Chinese text of corporate profile in Chinese airlines website (Hereinafter referred to as Chinese text) and the English text of corporate profile in English airlines website (Hereinafter referred to as English text) belong to the same genres and text type and have the same function. Therefore, this thesis compares the parallel texts in the Chinese and English representative airlines of the world, discusses and summarizes similarities and differences on corporate profile between Chinese and English text, providing some useful guides and reducing or avoiding kinds of translation errors for corporate profile translation in Chinese airlines.

     Accordingly, perspectives on related researches of publicity translation varied, instead of systematic theories, such as manipulation, teleology and stereotyping. Separated from practice, most of the studies remained in the theory, lacking guiding significance.

      2. Literature Review

     2.1 Current Review on Overseas Research Corporate publicity translation researches of foreign scholars can be divided into several phrases as followed: firstly, in the formation stage of corporate publicity translation. In 1948, Harold Lasswell released an communicative article, The structure and function of communication in society. It introduces the communicative process and “5W” communication mode.(Harold Lasswell, 2012) Company becomes the communication subject, so the corporate publicity translation is the content of communication. As the channels of communication, corporate website provides an platform between company and target readers who are the audience of communication, so as to achieve communication effect eventually, such as a positive interaction and long-term development and cooperation.

     Secondly, in the phrase of language skills application, Gorgias put the rhetoric definition —

     artificer of persuasion. Rhetoric skill can realize information function and achieve the purpose of shaping positive corporate image and improving company competitiveness in the process of

     translation.(高蒙蒙, 2017) Further,...

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识