首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 2017-2020四年六级翻译真题汇编及答案(1)

    时间:2021-06-10 10:11:17 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:四年 六级 真题

     2017-2020 四年 六级翻译真题 汇编 及答案 (19 篇)

     (7 2017 年 年 2 12 月)

     1. 青海湖

     青海湖位于海拔 3,205 米、青海省省会西宁以西约 100 公里处,是中国最大的咸水湖,面积 4,317 平方公里,最深处 25.5 米。有 23 条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

     【参考翻译】

     3,205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake"s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western

     side of the lake is the well-known "Bird Island", which attracts birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race. 【翻译讲解】

     1、 “其中大部分……”:看到“其中”通常首选 of which的句式; 2、“百分之八十的……”:中文数字收尾,英文数字先行,不需要调整句式,翻译为:80% of ... are ... 3、海拔:be ... meters above (the) sea level 省会:provincial capital 咸水湖:saltwater lake 占地面积:cover an area of 最深处:the deepest point 注入湖中:empty into the lake 季节性的:seasonal 源于:originate from... 位于……交叉处:lie at/be situated/located at/ the intersection of/meeting point of/the crossroads of 候鸟:migratory birds 迁徙路线:migration routes 暂息地:temporary/makeshift habitat; intermediate stop

     湖的西侧是:to the west of the lake is... 观鸟者:birdwatchers/gazers 国际自行车比赛:international cycling race/event 【拓展词汇】

     saline

      英 [ˈseɪlaɪn]

     美 [ˈseɪˌlin]

     n. 盐湖;盐溶液 adj. 含盐的,盐的 maximum

      英 [ˈmæksɪməm]

     美 [ˈmæksəməm]

     n. 最大量,最大限 adj. 最高的,最多的,最大极限的 The maximum number of universities you can apply for is six.

     你最多能申请六所大学。

     stream

      英 [striːm]

     美 [strim]

     n. 小河,溪;潮流;流,股;一连串;班,组 v. 飘扬;流;涌进,涌出;照射;按能力分班(组)

     On either bank of the stream stand rows of willow trees. 小河两岸柳树成行。

     influx

     英 [ˈɪnˌflʌks]

     美 [ˈɪnˌflʌks]

     n. 涌入,汇集;注入口,河口 One cause was an influx of money for tourist development.

     原因之一在于为开发旅游业流入的资金。

     2. 洞庭湖

     洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

     【参考翻译】

     Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lake"s size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting

     Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet (340–278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from others parts of China and beyond each year. 【翻译讲解】

     1、位于:Situated in/Located in... 2、面积很大:cover a large area 3、湖水很浅:the lake is shallow/not deep 4、长江:the Yangtze River 5、蓄洪池:flood storage area/reservoir 6、湖的大小:the size of the lake 7、取决于:depend on 8、因……而得名:take one’s name from... 9、发源地:the place of origin; originate from...; birthplace/cradle 10、享有盛名:be well known; be highly reputed; be preeminent 11、据说:it is said that... 12、楚国:the State of Chu 【拓展词汇】

     shallow 英 [ˈʃæləʊ]

     美 [ˈʃæloʊ]

     n. 浅处 v. (使)变浅 adj. 浅的;肤浅的;(呼吸)浅的 The water is quite shallow for some distance.

     这片水域有一段相当浅。

     3. 太湖

     太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250 平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有 90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪 70 年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。

     【参考翻译】

     With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its

     productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots. 【翻译讲解】

     1、中国东部 the east of China;中国第三大 the third largest in China;仅次于 next to / only to / after 等 2、“有”处理成“there be”句型 3、岛屿 islands 4、“以…闻名” be famous for / be well known;装饰 decorate / ornament;中国传统园林 traditional Chinese garden。

     5、高产的 high-yielding / heavy-producing / high-producing;捕鱼业 fishing industry;“70 年代后期” the late / end of 1970s;“捕捞鱼蟹”处理成动名词 catching fishes(复数形式表种类) and crabs;周边地区 neighboring regions / areas;做出贡献 make contributions to 6、基地 base;举世闻名 world-famous / be well known to the world。

     【拓展词汇】

     freshwater

      英 [ˈfrɛʃˌwɔːtə]

     美

     adj. 淡水的; The perch is a freshwater fish.

     鲈鱼是淡水鱼。

     renowned

      英 [rɪˈnaʊnd]

     美 [rɪˈnaʊnd]

     adj. 著名的;有声望的 be renowned for sth

     因…而闻名 limestone

      英 [ˈlaɪmˌstəʊn]

     美 [ˈlaɪmˌstoʊn]

     n. 石灰石,石灰岩 The local limestone is very porous.

     当地的石灰岩是多孔的。

     invaluable

      英 [ɪnˈvæljʊəbəl]

     美 [ɪnˈvæljuəbəl]

     adj. 无价的 I was able to gain invaluable experience over that year.

     那一年下来,我收获了非常宝贵的经验。

     extensive

      英 [ɪkˈstɛnsɪv]

     美 [ɛkˈstɛnsɪv]

     adj. 广大的,广阔的;大量的,广泛的 The castle is set in extensive grounds.

     这座城堡建造在一片广阔的土地上。

     (8 2018 年 年 6 6 月)

     4. 高铁

     中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

     【参考翻译】

     China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations, The CRH train has greatly reduced people"s travel time. Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather

     or traffic control. It has transformed the way people live and become the favorite option for business travelers today. More and more people also travel by CRH train during holidays. Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day. 【翻译讲解】

     1、高速铁路网

     high-speed rail network 2、运行速度

     operating speed;speed of service 3、突出优势

     outstanding advantage 4、首选交通工具

     preferred means of transport 5、乘高铁

     travel by high-speed train 6、高铁列车

     bullet / high-speed train 7、高铁站

     high-speed railway station 8、交通管制

     traffic control 9、商务旅行

     business trip 10、上下班

     commute; go to and from work 【拓展词汇】

     punctuality

      英 [ˌ pʌ ŋktʃ ʊ ˈ ælɪ tɪ ]

     美 [ˈ pʌ ŋktʃ uˈ æləti]

     n. 严守时间 Miss Talmadge had a reputation for punctuality.

     塔尔梅奇小姐是出了名的守时。

     option

      英 [ˈɒpʃən]

     美 [ˈɑpʃən]

     n. 选择权;选项;选修课 He had two options.

     他有两个选择。

     commute

      英 [kəˈmjuː t]

     美 [kəˈmjut]

     n. 通勤 v. 通勤;减刑;交换;使…变成 Mike commutes to London every day.

     迈克每天乘车到伦敦上班。

     5. 私家车

     过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

     【参考翻译】

     In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen everywhere

     in China. Cars have become an integral part of people"s life: They not only drive to and from work, but also travel around by car. Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities, which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles. 【翻译讲解】

     1、停车位:parking space 2、新能源汽车:new energy cars 3、日益严峻;日益严重:increasingly serious 4、采取措施:take\make measures 【拓展词汇】

     luxury

      英 [ˈlʌkʃərɪ]

     美 [ˈlʌkʃəri]

     n. 奢侈的享受,奢华;奢侈品;不常有的享受或优势 adj. 奢侈的 She was brought up in an atmosphere of luxury and wealth.

     她在锦衣玉食的环境中长大。

     integral

      英 [ˈɪntɪɡrəl]

     美 [ˈɪntɪɡrəl]

     n. 整体,整数,积分 adj. 固有的,基本的,完整的,组成的,集成的 Rituals form an integral part of every human society.

     仪式构成了每个人类社会不可或缺的一部分。

     spike

      英 [spaɪk]

     美 [spaɪk] ...

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识