首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 英语短文带翻译 [英语故事小短文带翻译阅读]

    时间:2020-03-16 03:43:37 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:英语故事小短文带翻译阅读 英语故事小短文加翻译 英语小短文加翻译

      故事文学素材应用于英语教学也越来越普遍,故事正逐渐被视为英语教学的最佳材料之一。小编整理了英语故事小短文带翻译,欢迎阅读!

      英语故事小短文带翻译篇一

      毛遂自荐

      In the Warring States Period, the State of Qin besieged the capital of the State of Zhao.

      战国时代,秦国军队攻打赵国的都城。

      Duke Pingyuan of Zhao planned to ask the ruler of the State of Chu personally forassistance.He wanted to select a capable man to go with him.

      赵国的平原君打算亲自到楚国去请救兵,想挑选一个精明能干的人一同前去。

      A man called Mao Sui volunteered.

      有一个名叫毛遂的人,自告奋勇愿意同去。

      When the negotiactions between the two states were stalled because the ruler of Chu hesitated to send troops, Mao Sui approached him, brandishing a sword. At that, the ruler of Chu agreed to help Zhao, against Qin.

      平原君到楚国后,与楚王谈了半天,没有一点结果。毛遂怒气冲冲地拿着宝剑,逼近楚王,终于迫使楚王答应出兵,与赵国联合共同抵抗秦国。

      This idiom means to recommend oneself.

      “毛遂自荐”这个成语用来比喻自己推荐自己,不必别人介绍。

      英语故事小短文带翻译篇二

      杞人忧天

      In the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), in the State of Qi there was a man who always let his imagination run away with him.

      春秋战国时期,杞国有个人喜欢胡思乱想。

      One day he even worried that the sky would fall on his head. He was so worried that he could neither eat nor sleep.

      一天,他竟然担忧天会塌下来,地会陷下去,自己无处存身。这个人越想越害怕,便整天愁眉苦脸,坐立不安,睡不好觉,吃不下饭。

      Later, someone persuade him that his fears were groundless.

      后来,有个人就去开导他,那个杞国人听后,才放下了心。

      This idioms satirizes those who worry unnecessarily.

      成语杞人忧天讥笑那些没有必要或毫无根据的忧虑。

      英语故事小短文带翻译篇三

      破镜重圆

      In the Northern and Southern Dynasties (南北朝,420-589AD) when the State of Chen (陈国) was facing its demise, Xu Deyan (徐德言), husband of the princess, broke a bronze mirror into halves.

      南朝的陈国将要灭亡的时候,驸马徐德言把一面铜镜破开。

      Each of them kept a half as tokens in case they were separated.

      他跟妻子各留下一半。

      Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited.

      后来,夫妻二人真的失散了,凭借着各人留下的半面镜子,他们最终又得到团圆。

      This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up.

      “破镜重圆”这个成语比喻夫妻失散或分离后重新团聚。

      
    看了“英语故事小短文带翻译”的人还看了:

    1.英语励志小故事带翻译阅读

    2.短一些英语故事带翻译阅读

    3.英语故事短文带翻译大全

    4.英语故事短文带翻译阅读

    5.英文故事小短文带翻译阅读

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识