首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 范文大全
  • 古典文学
  • 职场知识
  • 中国文学
  • 公文书信
  • 外国名著
  • 寓言童话
  • 百家讲坛
  • 散文/诗歌
  • 美文欣赏
  • 礼仪知识
  • 民俗风情
  • 谜语大全
  • 名言警句
  • 讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治

    时间:2021-05-05 12:02:08 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:讲政治 发言稿 共产党员

    讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文关键词:讲政治,发言稿,共产党员,研讨会

    讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文简介:讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治7月14日,修改后的《中国共产党巡视工作条例》(以下简称《条例》)向社会公布。《条例》第一条内容修改为:“为落实全面从严治党要求,严肃党内政治生活,净化党内政治生态,加强党内监督,规范巡视工作,根据《中国共产党章程》,制定本条例。”不难看出,与201

    讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文内容:

    讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治

    7月14日,修改后的《中国共产党巡视工作条例》(以下简称《条例》)向社会公布。《条例》第一条内容修改为:“为落实全面从严治党要求,严肃党内政治生活,净化党内政治生态,加强党内监督,规范巡视工作,根据《中国共产党章程》,制定本条例。”不难看出,与2015年8月的《条例》相比,本次修改最大的亮点和特色就是突出了“政治巡视“,换言之,就是要求每名共产党员必须旗帜鲜明讲政治,谁不讲政治,谁就不是一名合格的党员、就要受到党纪惩处。

    党章规定:“维护党的团结和统一,对党忠诚老实,言行一致”,入党誓词也明确要求“为共产主义奋斗终身”、“永不叛党”。这些表述深刻告诉我们,“讲政治”是共产党员最起码的政治要求、最基本的政治品格,也是贯穿共产党员政治生命的一条主线。

    早在1986年,邓小平同志就曾强调,“到什么时候都得讲政治”;2016年1月,中央政治局会议对每一名党员提出增强“四个意识”的要求,把增强“政治意识”列在第一位;2016年6月13日,党中央又向全体共产党员提出了“四讲四有”这样新形势下合格党员的标志和特质,再次把讲政治放在首位。

    然而现在有些党员,在政治方向上与党离心离德、渐行渐远,从细微处看:如缺乏交党费的自觉,没人催就不主动交,不主动学习党的理论、不看党报党刊,不主动过组织生活,在公开场合发表不当言论,传播消极、抵触情绪,把政治纪律和政治规矩抛诸脑后……忘记了个人之上还有组织,家庭生活之外还有政治生活,这些党员,已处在政治悬崖的边缘。严重者,公然拿着党和人民给的权力,肆意践踏党纪国法,大搞权钱、权色交易,搞派性、拉山头、搞团团伙伙,出卖国家机密,损害国家利益,如此种种。这些人也许什么都没有忘记,唯独忘记了自己是一名共产党员,忘记了自己行使任何一种公权力,都代表着党的路线方针政策的方向,代表着执政党的形象,每一个党员出了问题,归根到底都是破坏政治纪律的问题,最终都会削弱党的执政能力、动摇党的执政基础。

    当前,各种思想文化交流交融交锋频繁,改革进入攻坚期和深水区,我们正面临着以往任何一个历史时期都没有遇到过的历史性挑战,对执政党的各种风险考验比以往任何时候都要严峻,每名共产党员都必须比任何历史时期都要更加旗帜鲜明讲政治,增强政治警觉性和政治鉴别力,善于从政治上看问题,站稳立场、把准方向,始终忠诚于党,始终牢记政治责任,才能在各种政治风浪面前处变不惊,在重大是非面前立场坚定,面对错误观点和言论,敢于正面回击、亮剑发声,切实做到在党言党、在党忧党、在党为党、在党爱党,为实现全面建成小康社会目标坚定不移地当好排头兵、马前卒。

    篇2:“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心

    “讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文关键词:信念,讲政治,初心,党课,讲稿

    “讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文简介:“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心2016年2月,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,其中提出,“着眼党和国家事业的新发展对党员的新要求,坚持以知促行,做讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为的

    “讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文内容:

    “讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心

    2016年2月,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,其中提出,“着眼党和国家事业的新发展对党员的新要求,坚持以知促行,做讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为的合格党员”。可见,“讲政治、有信念”是成为合格共产党员的首要前提,是“两学一做”学习教育的首要任务。

    第一、为什么要强调讲政治、有信念

    理想信念是共产党人的精神之钙,没有理想信念,就没有建设特色社会主义、最终进入共产主义社会的动力支撑。讲政治、有信念,也是中国共产党人最初在国际国内全面封闭式打压和挑战下继续生存的动力支撑。中国共产党老一辈无产阶级革命家都以自己的光辉人生践行了对理想信念的坚守。周恩来在入党之后给他的友人写信说,我认的主义一定是不变了,而且很坚决地要为他奔走。他还写了一首诗:壮烈的死,苟且的生。贪生怕死,何如重死轻生!生别死离,最是难堪事。别了,牵肠挂肚;死了,毫无轻重,何如作个感人的永别没有耕耘,哪来收获?没播革命的种子,却盼共产花开!梦想赤色的旗儿飞扬,却不用血来染他,天下哪有这类便宜事?坐着谈,何如起来行!贪生的人也悲伤别离,也随着死生,只是他们却识不透这感人的永别,永远的感人。不用希望人家了!生死的路,已放在各人前边,飞向光明,尽由着你!举起那黑铁的锄儿,开辟那未耕耘的土地。种子散在人间,血儿滴在地上。本是别离的,以后更会永别!生死参透了,努力为生,还要努力为死,便永别了又算什么?这就是老一辈革命家坚定不移的理想信念,是支撑他们一步一步把中国共产党推上一个又一个发展高峰的

    不竭动力。

    第二,选择理想不易,坚守理想更难。在坚守理想信念的道路上,从来都是不易的。共产党人从过去走到今天是一件极其不易的事情,在经济物质极大丰富的今天,坚守初衷,不忘初心,是一种极大的考验,在当今全面建成小康社会的战略部署下,守住自己的心、管住自己的手,肩负起自己党和国家的使命和责任,是讲政治、有信念的新考验。

    第三,强调讲政治、有信念,能使党员队伍真正作风优良。党的群众路线实践教育、《三大纪律八项注意》、三严三实、“两学一做”学习教育等等,无疑都是为了在党内形成良好的作风,以正党风,党的纪律是党前进的方向,是真正实现人民民主专政的执政方针的后盾。

    篇3:中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:

    2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:

    中国与世界合作共赢

    ——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲

    2011年1月22日,伦敦政治经济学院

    Mutual

    Benefit

    Through

    Collaboration

    China

    let

    others

    talk!“What

    we

    are

    doing

    today

    is

    to:

    “Go

    our

    own

    way;

    but

    let

    others

    understand!“We

    hope

    the

    world

    will

    appreciate

    and

    take

    the

    opportunities

    created

    by

    China

    s

    development,and

    work

    closely

    with

    China

    to

    bring

    real

    benefits

    to

    the

    people.

    就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强

    对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好

    事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢

    的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?

    Yesterday

    President

    Hu

    Jintao

    just

    concluded

    his

    state

    visit

    to

    the

    United

    States.

    This

    was

    an

    important

    and

    fruitful

    visit

    that

    opens

    a

    new

    chapter

    in

    China-US

    relations.

    China

    and

    the

    United

    States

    stress

    the

    importance

    to

    approach

    China-US

    relationship

    from

    a

    strategic

    and

    long-term

    perspective

    by

    stepping

    up

    dialogue,exchanges

    and

    cooperation.

    We

    are

    committed

    to

    a

    political

    relationship

    of

    equality

    and

    mutual

    trust,focusing

    on

    areas

    of

    agreement

    rather

    than

    differences;

    We

    are

    equally

    committed

    to

    an

    economic

    relationship

    of

    cooperation

    and

    mutual

    benefit;

    We

    are

    also

    committed

    to

    a

    global

    partnership

    to

    meet

    global

    challenges.

    We

    will

    encourage

    closer

    interaction

    and

    friendship

    between

    our

    two

    peoples,and

    foster

    a

    good

    relationship

    of

    deep-going

    discussions

    and

    candid

    dialogue

    at

    the

    top

    level.

    If

    China

    and

    the

    United

    States,two

    major

    countries

    with

    very

    different

    social

    systems,cultural

    traditions

    and

    stages

    of

    development,are

    committed

    to

    working

    together

    to

    build

    a

    cooperative

    partnership

    based

    on

    mutual

    respect

    and

    mutual

    benefit,why

    should

    we

    doubt

    the

    future

    of

    China

    s

    relations

    with

    the

    world?!

    最后,我预祝本次论坛顺利、成功。

    To

    conclude,I

    wish

    the

    forum

    a

    great

    success.

    谢谢。

    Thank

    you.

    华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:

    Remarks

    of

    President

    Barack

    Obama

    in

    State

    of

    the

    Union

    Address

    Washington,DC

    January

    25,2011

    奥巴马总统2011年国情咨文

    2011年1月25日

    华盛顿特区

    Mr.

    Speaker,Mr.

    Vice

    President,Members

    of

    Congress,distinguished

    guests,and

    fellow

    Americans:

    众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:

    Tonight

    I

    want

    to

    begin

    by

    congratulating

    the

    men

    and

    women

    of

    the

    112th

    Congress,as

    well

    as

    your

    new

    Speaker,John

    Boehner.

    And

    as

    we

    mark

    this

    occasion,we

    are

    also

    mindful

    of

    the

    empty

    chair

    in

    this

    Chamber,and

    pray

    for

    the

    health

    of

    our

    colleague

    and

    our

    friend

    Gabby

    Giffords.

    今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。

    It’s

    no

    secret

    that

    those

    of

    us

    here

    tonight

    have

    had

    our

    differences

    over

    the

    last

    two

    years.

    The

    debates

    have

    been

    contentious;

    we

    have

    fought

    fiercely

    for

    our

    beliefs.

    And

    that’s

    a

    good

    thing.

    That’s

    what

    a

    robust

    democracy

    demands.

    That’s

    what

    helps

    set

    us

    apart

    as

    a

    nation.

    我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。

    But

    there’s

    a

    reason

    the

    tragedy

    in

    Tucson

    gave

    us

    pause.

    Amid

    all

    the

    noise

    and

    passions

    and

    rancor

    of

    our

    public

    debate,Tucson

    reminded

    us

    that

    no

    matter

    who

    we

    are

    or

    where

    we

    come

    from,each

    of

    us

    is

    a

    part

    of

    something

    greater

    something

    more

    consequential

    than

    party

    or

    political

    preference.

    但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。

    We

    are

    part

    of

    the

    American

    family.

    We

    believe

    that

    in

    a

    country

    where

    every

    race

    and

    faith

    and

    point

    of

    view

    can

    be

    found,we

    are

    still

    bound

    together

    as

    one

    people;

    that

    we

    share

    common

    hopes

    and

    a

    common

    creed;

    that

    the

    dreams

    of

    a

    little

    girl

    in

    Tucson

    are

    not

    so

    different

    than

    those

    of

    our

    own

    children,and

    that

    they

    all

    deserve

    the

    chance

    to

    be

    fulfilled.

    我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。

    That,too,is

    what

    sets

    us

    apart

    as

    a

    nation.

    这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。

    Now,by

    itself,this

    simple

    recognition

    won’t

    usher

    in

    a

    new

    era

    of

    cooperation.

    What

    comes

    of

    this

    moment

    is

    up

    to

    us.

    What

    comes

    of

    this

    moment

    will

    be

    determined

    not

    by

    whether

    we

    can

    sit

    together

    tonight,but

    whether

    we

    can

    work

    together

    tomorrow.

    现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。

    I

    believe

    we

    can.

    I

    believe

    we

    must.

    That’s

    what

    the

    people

    who

    sent

    us

    here

    expect

    of

    us.

    With

    their

    votes,they’ve

    determined

    that

    governing

    will

    now

    be

    a

    shared

    responsibility

    between

    parties.

    New

    laws

    will

    only

    pass

    with

    support

    from

    Democrats

    and

    Republicans.

    We

    will

    move

    forward

    together,or

    not

    at

    all

    for

    the

    challenges

    we

    face

    are

    bigger

    than

    party,and

    bigger

    than

    politics.

    我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。

    At

    stake

    right

    now

    is

    not

    who

    wins

    the

    next

    election

    after

    all,we

    just

    had

    an

    election.

    At

    stake

    is

    whether

    new

    jobs

    and

    industries

    take

    root

    in

    this

    country,or

    somewhere

    else.

    It’s

    whether

    the

    hard

    work

    and

    industry

    of

    our

    people

    is

    rewarded.

    It’s

    whether

    we

    sustain

    the

    leadership

    that

    has

    made

    America

    not

    just

    a

    place

    on

    a

    map,but

    a

    light

    to

    the

    world.

    现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的

    辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的

    灯光。

    We

    are

    poised

    for

    progress.

    Two

    years

    after

    the

    worst

    recession

    most

    of

    us

    have

    ever

    known,the

    stock

    market

    has

    come

    roaring

    back.

    Corporate

    profits

    are

    up.

    The

    economy

    is

    growing

    again.

    我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。

    But

    we

    have

    never

    measured

    progress

    by

    these

    yardsticks

    alone.

    We

    measure

    progress

    by

    the

    success

    of

    our

    people.

    By

    the

    jobs

    they

    can

    find

    and

    the

    quality

    of

    life

    those

    jobs

    offer.

    By

    the

    prospects

    of

    a

    small

    business

    owner

    who

    dreams

    of

    turning

    a

    good

    idea

    into

    a

    thriving

    enterprise.

    By

    the

    opportunities

    for

    a

    better

    life

    that

    we

    pass

    on

    to

    our

    children.

    但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。

    That’s

    the

    project

    the

    American

    people

    want

    us

    to

    work

    on.

    Together.

    这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。

    We

    did

    that

    in

    December.

    Thanks

    to

    the

    tax

    cuts

    we

    passed,Americans’

    paychecks

    are

    a

    little

    bigger

    today.

    Every

    business

    can

    write

    off

    the

    full

    cost

    of

    the

    new

    investments

    they

    make

    this

    year.

    These

    steps,taken

    by

    Democrats

    and

    Republicans,will

    grow

    the

    economy

    and

    add

    to

    the

    more

    than

    one

    million

    private

    sector

    jobs

    created

    last

    year.

    我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。

    But

    we

    have

    more

    work

    to

    do.

    The

    steps

    we’ve

    taken

    over

    the

    last

    two

    years

    may

    have

    broken

    the

    back

    of

    this

    recession

    but

    to

    win

    the

    future,we’ll

    need

    to

    take

    on

    challenges

    that

    have

    been

    decades

    in

    the

    making.

    但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。

    Many

    people

    watching

    tonight

    can

    probably

    remember

    a

    time

    when

    finding

    a

    good

    job

    meant

    showing

    up

    at

    a

    nearby

    factory

    or

    a

    business

    downtown.

    You

    didn’t

    always

    need

    a

    degree,and

    your

    competition

    was

    pretty

    much

    limited

    to

    your

    neighbors.

    If

    you

    worked

    hard,chances

    are

    you’d

    have

    a

    job

    for

    life,with

    a

    decent

    paycheck,good

    benefits,and

    the

    occasional

    promotion.

    Maybe

    you’d

    even

    have

    the

    pride

    of

    seeing

    your

    kids

    work

    at

    the

    same

    company.

    许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。

    如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自

    豪感。

    That

    world

    has

    changed.

    And

    for

    many,the

    change

    has

    been

    painful.

    I’ve

    seen

    it

    in

    the

    shuttered

    windows

    of

    once

    booming

    factories,and

    the

    vacant

    storefronts

    of

    once

    busy

    Main

    Streets.

    I’ve

    heard

    it

    in

    the

    frustrations

    of

    Americans

    who’ve

    seen

    their

    paychecks

    dwindle

    or

    their

    jobs

    disappear

    proud

    men

    and

    women

    who

    feel

    like

    the

    rules

    have

    been

    changed

    in

    the

    middle

    of

    the

    game.

    世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门

    前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运

    动员发现规则突然改变了。

    They’re

    right.

    The

    rules

    have

    changed.

    In

    a

    single

    generation,revolutions

    in

    technology

    have

    transformed

    the

    way

    we

    live,work

    and

    do

    business.

    Steel

    mills

    that

    once

    needed

    1,000

    workers

    can

    now

    do

    the

    same

    work

    with

    100.

    Today,just

    about

    any

    company

    can

    set

    up

    shop,hire

    workers,and

    sell

    their

    products

    wherever

    there’s

    an

    internet

    connection.

    他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。

    Meanwhile,nations

    like

    China

    and

    India

    realized

    that

    with

    some

    changes

    of

    their

    own,they

    could

    compete

    in

    this

    new

    world.

    And

    so

    they

    started

    educating

    their

    children

    earlier

    and

    longer,with

    greater

    emphasis

    on

    math

    and

    science.

    They’re

    investing

    in

    research

    and

    new

    technologies.

    Just

    recently,Chin

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识