首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • TED演讲中英对照(1)

    时间:2021-05-09 12:03:21 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:演讲 中英对照 TED

    TED演讲中英对照(1) 本文关键词:演讲,中英对照,TED

    TED演讲中英对照(1) 本文简介:Ateverystageofourliveswemakedecisionsthatwillprofoundlyinfluencethelivesofthepeopleweregoingtobecome,andthenwhenwebecomethosepeople,werenotalwaysthril

    TED演讲中英对照(1) 本文内容:

    At

    every

    stage

    of

    our

    lives

    we

    make

    decisions

    that

    will

    profoundly

    influence

    the

    lives

    of

    the

    people

    we

    re

    going

    to

    become,and

    then

    when

    we

    become

    those

    people,we

    re

    not

    always

    thrilled

    with

    the

    decisions

    we

    made.

    So

    young

    people

    pay

    good

    money

    to

    get

    tattoos

    removed

    that

    teenagers

    paid

    good

    money

    to

    get.

    Middle-aged

    people

    rushed

    to

    divorce

    people

    who

    young

    adults

    rushed

    to

    marry.

    Older

    adults

    work

    hard

    to

    lose

    what

    middle-aged

    adults

    worked

    hard

    to

    gain.

    On

    and

    on

    and

    on.

    The

    question

    is,as

    a

    psychologist,that

    fascinates

    me

    is,why

    do

    we

    make

    decisions

    that

    our

    future

    selves

    so

    often

    regret?

    在我们生命的每个阶段,我们都会做出一些决定,这些决定会深刻影响未来我们自己的生活,当我们成为未来的自己时,我们并不总是对过去做过的决定感到高兴。所以年轻人花很多钱洗去当还是青少年时花了很多钱做上的纹身。中年人急着跟年轻时迫不及待想结婚的人离婚。老年人很努力的挥霍着作为中年人时不停工作所赚的钱。如此没完没了。作为一个心理学家,让我感兴趣的问题是,为什么我们会做出让自己将来常常后悔的决定?

    Now,I

    think

    one

    of

    the

    reasons

    --

    I

    ll

    try

    to

    convince

    you

    today

    is

    that

    we

    have

    a

    fundamental

    misconception

    about

    the

    power

    of

    time.

    Every

    one

    of

    you

    knows

    that

    the

    rate

    of

    change

    slows

    over

    the

    human

    lifespan,that

    your

    children

    seem

    to

    change

    by

    the

    minute

    but

    your

    parents

    seem

    to

    change

    by

    the

    year.

    But

    what

    is

    the

    name

    of

    this

    magical

    point

    in

    life

    where

    change

    suddenly

    goes

    from

    a

    gallop

    to

    a

    crawl?

    Is

    it

    teenage

    years?

    Is

    it

    middle

    age?

    Is

    it

    old

    age?

    The

    answer,it

    turns

    out,for

    most

    people,is

    now,wherever

    now

    happens

    to

    be.

    What

    I

    want

    to

    convince

    you

    today

    is

    that

    all

    of

    us

    are

    walking

    around

    with

    an

    illusion,an

    illusion

    that

    history,our

    personal

    history,has

    just

    come

    to

    an

    end,that

    we

    have

    just

    recently

    become

    the

    people

    that

    we

    were

    always

    meant

    to

    be

    and

    will

    be

    for

    the

    rest

    of

    our

    lives.

    我认为其中一个原因——而我今天想说服你们的——就是我们对时间的力量有个基本的错误概念。你们每个人都知道变化的速度随着人的年龄增长不断放慢,孩子们好像每分钟都有变化,而父母们的变化则要慢得多。那么生命中这个让变化突然间从飞速变得缓慢的神奇转折点应该叫什么呢?是青少年时期吗?是中年时期吗?是老年阶段吗?其实对大多数人来说,答案是,现在,无论现在发生在什么。今天我想让大家明白的是,我们所有人都在围绕着一种错觉生活,这种错觉就是,我们每个人的过去,都已经结束了,我们已经成为了我们应该成为的那种人,在余下的生命中也都会如此。

    Let

    me

    give

    you

    some

    data

    to

    back

    up

    that

    claim.

    So

    here

    s

    a

    study

    of

    change

    in

    people

    s

    personal

    values

    over

    time.

    Here

    s

    three

    values.

    Everybody

    here

    holds

    all

    of

    them,but

    you

    probably

    know

    that

    as

    you

    grow,as

    you

    age,the

    balance

    of

    these

    values

    shifts.

    So

    how

    does

    it

    do

    so?

    Well,we

    asked

    thousands

    of

    people.

    We

    asked

    half

    of

    them

    to

    predict

    for

    us

    how

    much

    their

    values

    would

    change

    in

    the

    next

    10

    years,and

    the

    others

    to

    tell

    us

    how

    much

    their

    values

    had

    changed

    in

    the

    last

    10

    years.

    And

    this

    enabled

    us

    to

    do

    a

    really

    interesting

    kind

    of

    analysis,because

    it

    allowed

    us

    to

    compare

    the

    predictions

    of

    people,say,18

    years

    old,to

    the

    reports

    of

    people

    who

    were

    28,and

    to

    do

    that

    kind

    of

    analysis

    throughout

    the

    lifespan.

    我想给你们展示一些数据来支持这个观点。这是一项关于人们的个人价值观随时间变化的研究。这里有3种价值观。每个人的生活都与这三个价值观相关,但是你们可能知道,随着你们慢慢长大,变老,这三个价值观的平衡点会不断变化。到底是怎么回事呢?我们询问了数千人。我们让他们当中一半的人预测了一下在未来10年中,他们的价值观会发生多大的改变,让另一半人告诉我们在过去的10年中,他们的价值观发生了多大的变化。这项调查可以让我们做一个很有趣的分析,因为它可以让我们将大约18岁左右的人的预测同大约28岁左右的人的答案相比较,这项分析可以贯穿人的一生。

    Here

    s

    what

    we

    found.

    First

    of

    all,you

    are

    right,change

    does

    slow

    down

    as

    we

    age,but

    second,you

    re

    wrong,because

    it

    doesn

    t

    slow

    nearly

    as

    much

    as

    we

    think.

    At

    every

    age,from

    18

    to

    68

    in

    our

    data

    set,people

    vastly

    underestimated

    how

    much

    change

    they

    would

    experience

    over

    the

    next

    10

    years.

    We

    call

    this

    the

    “end

    of

    history“illusion.

    To

    give

    you

    an

    idea

    of

    the

    magnitude

    of

    this

    effect,you

    can

    connect

    these

    two

    lines,and

    what

    you

    see

    here

    is

    that

    18-year-olds

    anticipate

    changing

    only

    as

    much

    as

    50-year-olds

    actually

    do.

    这是我们的发现。首先,你们是对的,随着我们年龄的增长,变化会减缓。第二,你们错了,因为这种变化并不像我们想象的那么慢。在我们的数据库从18岁到68岁的每一个年龄段中,人们大大的低估了在未来的10年他们会经历多少变化。我们把这叫做“历史终止”错觉。为了让你们了解这种影响有多大,

    你们可以把这两条线连接起来,你们现在看到的是18岁的人群预期的改变仅仅和50岁的人群实际经历的一样。

    Now

    it

    s

    not

    just

    values.

    It

    s

    all

    sorts

    of

    other

    things.

    For

    example,personality.

    Many

    of

    you

    know

    that

    psychologists

    now

    claim

    that

    there

    are

    five

    fundamental

    dimensions

    of

    personality:

    neuroticism,openness

    to

    experience,agreeableness,extraversion,and

    conscientiousness.

    Again,we

    asked

    people

    how

    much

    they

    expected

    to

    change

    over

    the

    next

    10

    years,and

    also

    how

    much

    they

    had

    changed

    over

    the

    last

    10

    years,and

    what

    we

    found,well,you

    re

    going

    to

    get

    used

    to

    seeing

    this

    diagram

    over

    and

    over,because

    once

    again

    the

    rate

    of

    change

    does

    slow

    as

    we

    age,but

    at

    every

    age,people

    underestimate

    how

    much

    their

    personalities

    will

    change

    in

    the

    next

    decade.

    现在不仅仅是价值观了。其他的方面都也有变化。比如说,人格。你们当中的很多人知道现在心理学家们认为人格可以分为五个基本维度:神经质性,经验汲取度,协调性,外向性和道德感。回到原来的话题,我们问人们他们期待未来的10年中自己会有多大的变化,以及他们在过去的10年中发生了多少变化,我们发现了,你们会习惯不断地看到这个图表,因为又一次,变化速率随着我们的年龄增长减慢了。但是在每一个年龄阶段,人们都低估了在未来的十年中他们的人格会发生多大的改变。

    And

    it

    isn

    t

    just

    ephemeral

    things

    like

    values

    and

    personality.

    You

    can

    ask

    people

    about

    their

    likes

    and

    dislikes,their

    basic

    preferences.

    For

    example,name

    your

    best

    friend,your

    favorite

    kind

    of

    vacation,what

    s

    your

    favorite

    hobby,what

    s

    your

    favorite

    kind

    of

    music.

    People

    can

    name

    these

    things.

    We

    ask

    half

    of

    them

    to

    tell

    us,“Do

    you

    think

    that

    that

    will

    change

    over

    the

    next

    10

    years?“and

    half

    of

    them

    to

    tell

    us,“Did

    that

    change

    over

    the

    last

    10

    years?“And

    what

    we

    find,well,you

    ve

    seen

    it

    twice

    now,and

    here

    it

    is

    again:

    people

    predict

    that

    the

    friend

    they

    have

    now

    is

    the

    friend

    they

    ll

    have

    in

    10

    years,the

    vacation

    they

    most

    enjoy

    now

    is

    the

    one

    they

    ll

    enjoy

    in

    10

    years,and

    yet,people

    who

    are

    10

    years

    older

    all

    say,“Eh,you

    know,that

    s

    really

    changed.“而且不光是像价值观和人格这样的临时性的特质。你们可以问问人们关于他们喜好和厌恶的事,他们基本的偏好。比如说,说出你最好朋友的名字,你最喜欢什么样的假期,你最大的爱好是什么,你最喜欢什么样的音乐。人们可以说出这些事情。我们让他们当中的一半人告诉我们,“你认为这在未来10年内会改变吗?”让另一半告诉我们,“这个在过去十年内变化了吗?”我们的发现是,嗯,这个图你们已经看过2次了,再展示一次:人们推测他们现在的朋友在未来10年中还会是他们的朋友,他们喜欢的度假之地在未来10年内还会是他们喜欢的地方,然而,年长10岁的人都会说:“嗯,你知道,这确实不一样了。”

    Does

    any

    of

    this

    matter?

    Is

    this

    just

    a

    form

    of

    mis-prediction

    that

    doesn

    t

    have

    consequences?

    No,it

    matters

    quite

    a

    bit,and

    I

    ll

    give

    you

    an

    example

    of

    why.

    It

    bedevils

    our

    decision-making

    in

    important

    ways.

    Bring

    to

    mind

    right

    now

    for

    yourself

    your

    favorite

    musician

    today

    and

    your

    favorite

    musician

    10

    years

    ago.

    I

    put

    mine

    up

    on

    the

    screen

    to

    help

    you

    along.

    Now

    we

    asked

    people

    to

    predict

    for

    us,to

    tell

    us

    how

    much

    money

    they

    would

    pay

    right

    now

    to

    see

    their

    current

    favorite

    musician

    perform

    in

    concert

    10

    years

    from

    now,and

    on

    average,people

    said

    they

    would

    pay

    129

    dollars

    for

    that

    ticket.

    And

    yet,when

    we

    asked

    them

    how

    much

    they

    would

    pay

    to

    see

    the

    person

    who

    was

    their

    favorite

    10

    years

    ago

    perform

    today,they

    say

    only

    80

    dollars.

    Now,in

    a

    perfectly

    rational

    world,these

    should

    be

    the

    same

    number,but

    we

    overpay

    for

    the

    opportunity

    to

    indulge

    our

    current

    preferences

    because

    we

    overestimate

    their

    stability.

    这有什么关系吗?这只是一种并不会有什么后果的错误的预测吗?不,这有很大的关系,我会举例告诉你们为什么。它在很多重要的方面困扰着我们做决定。现在想想你们此时此刻最喜欢的音乐人,还有10年前你们最喜欢的音乐人。我把我的答案放在大屏幕上作为提示。现在我们让人们预测一下,告诉我们他们现在愿意付多少钱来参加他们现在最喜欢的音乐人从现在起10年后的音乐会,平均来讲,人们会说他们会付129美元买票。然而,当我们问他们愿意付多少钱去看他们10年前喜欢的人现在的演出,他们说只有80块。那么,在一个完全理性的世界里,这两个数字应该是相同的,但是我们为沉浸于当前喜好中的机会付了更多的钱,因为我们高估了它们的持久性。

    Why

    does

    this

    happen?

    We

    re

    not

    entirely

    sure,but

    it

    probably

    has

    to

    do

    with

    the

    ease

    of

    remembering

    versus

    the

    difficulty

    of

    imagining.

    Most

    of

    us

    can

    remember

    who

    we

    were

    10

    years

    ago,but

    we

    find

    it

    hard

    to

    imagine

    who

    we

    re

    going

    to

    be,and

    then

    we

    mistakenly

    think

    that

    because

    it

    s

    hard

    to

    imagine,it

    s

    not

    likely

    to

    happen.

    Sorry,when

    people

    say

    “I

    can

    t

    imagine

    that,“they

    re

    usually

    talking

    about

    their

    own

    lack

    of

    imagination,and

    not

    about

    the

    unlikelihood

    of

    the

    event

    that

    they

    re

    describing.

    为什么会发生这样的变化呢?我们也不是很确定,不过这可能与记忆的消逝和想象的难度相关。我们中的大多数人都能记得10年前的我们是什么样子,但是要想像我们会成为什么样的人就困难了,然后我们会错误地认为因为很难想象,就不太可能会发生。很遗憾,当人们说“我可想象不出来”,他们通常是在表达他们缺乏想象力,而不是他们所描述的不可能发生的事情。

    The

    bottom

    line

    is,time

    is

    a

    powerful

    force.

    It

    transforms

    our

    preferences.

    It

    reshapes

    our

    values.

    It

    alters

    our

    personalities.

    We

    seem

    to

    appreciate

    this

    fact,but

    only

    in

    retrospect.

    Only

    when

    we

    look

    backwards

    do

    we

    realize

    how

    much

    change

    happens

    in

    a

    decade.

    It

    s

    as

    if,for

    most

    of

    us,the

    present

    is

    a

    magic

    time.

    It

    s

    a

    watershed

    on

    the

    timeline.

    It

    s

    the

    moment

    at

    which

    we

    finally

    become

    ourselves.

    Human

    beings

    are

    works

    in

    progress

    that

    mistakenly

    think

    they

    re

    finished.

    The

    person

    you

    are

    right

    now

    is

    as

    transient,as

    fleeting

    and

    as

    temporary

    as

    all

    the

    people

    you

    ve

    ever

    been.

    The

    one

    constant

    in

    our

    life

    is

    change.

    总而言之,时间是一种强大的力量。它改变了我们的喜好。它重塑了我们的价值观。它改变了我们的人格。我们似乎会感激这个事实,但是只在回想过去的时候。只有在我们回首过去的时候我们才会认识到在过去的十年里发生了多么大的变化。好像,对我们大多数人来说,当前是个有魔力的时刻。它是时间轴上的分水岭。它是一个使我们最终成为我们自己的时刻。人类还处在发展变化的过程中,却错误地以为他们不会发生任何改变了。现在的你只是处于过渡中,转瞬即逝,暂时的的状态而已,就像所有那些过去的你。在我们的生命中唯一不变的就是,变化。

    Thank

    you.

    篇2:奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照

    奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文关键词:巴马,之死,演讲,中英文对照,本拉登

    奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文简介:Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,and

    奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文内容:

    Good

    evening.

    Tonight,I

    can

    report

    to

    the

    American

    people

    and

    to

    the

    world

    that

    the

    United

    States

    has

    conducted

    an

    operation

    that

    killed

    Osama

    bin

    Laden,the

    leader

    of

    al

    Qaeda,and

    a

    terrorist

    who’s

    responsible

    for

    the

    murder

    of

    thousands

    of

    innocent

    men,women,and

    children.

    晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。

    It

    was

    nearly

    10

    years

    ago

    that

    a

    bright

    September

    day

    was

    darkened

    by

    the

    worst

    attack

    on

    the

    American

    people

    in

    our

    history.

    The

    images

    of

    9/11

    are

    seared

    into

    our

    national

    memory

    --

    hijacked

    planes

    cutting

    through

    a

    cloudless

    September

    sky;

    the

    Twin

    Towers

    collapsing

    to

    the

    ground;

    black

    smoke

    billowing

    up

    from

    the

    Pentagon;

    the

    wreckage

    of

    Flight

    93

    in

    Shanksville,Pennsylvania,where

    the

    actions

    of

    heroic

    citizens

    saved

    even

    more

    heartbreak

    and

    destruction.

    那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。

    And

    yet

    we

    know

    that

    the

    worst

    images

    are

    those

    that

    were

    unseen

    to

    the

    world.

    The

    empty

    seat

    at

    the

    dinner

    table.

    Children

    who

    were

    forced

    to

    grow

    up

    without

    their

    mother

    or

    their

    father.

    Parents

    who

    would

    never

    know

    the

    feeling

    of

    their

    child’s

    embrace.

    Nearly

    3,000

    citizens

    taken

    from

    us,leaving

    a

    gaping

    hole

    in

    our

    hearts.

    然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。

    On

    September

    11,2001,in

    our

    time

    of

    grief,the

    American

    people

    came

    together.

    We

    offered

    our

    neighbors

    a

    hand,and

    we

    offered

    the

    wounded

    our

    blood.

    We

    reaffirmed

    our

    ties

    to

    each

    other,and

    our

    love

    of

    community

    and

    country.

    On

    that

    day,no

    matter

    where

    we

    came

    from,what

    God

    we

    prayed

    to,or

    what

    race

    or

    ethnicity

    we

    were,we

    were

    united

    as

    one

    American

    family.

    2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。

    We

    were

    also

    united

    in

    our

    resolve

    to

    protect

    our

    nation

    and

    to

    bring

    those

    who

    committed

    this

    vicious

    attack

    to

    justice.

    We

    quickly

    learned

    that

    the

    9/11

    attacks

    were

    carried

    out

    by

    al

    Qaeda

    --

    an

    organization

    headed

    by

    Osama

    bin

    Laden,which

    had

    openly

    declared

    war

    on

    the

    United

    States

    and

    was

    committed

    to

    killing

    innocents

    in

    our

    country

    and

    around

    the

    globe.

    And

    so

    we

    went

    to

    war

    against

    al

    Qaeda

    to

    protect

    our

    citizens,our

    friends,and

    our

    allies.

    在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。

    Over

    the

    last

    10

    years,thanks

    to

    the

    tireless

    and

    heroic

    work

    of

    our

    military

    and

    our

    counterterrorism

    professionals,we’ve

    made

    great

    strides

    in

    that

    effort.

    We’ve

    disrupted

    terrorist

    attacks

    and

    strengthened

    our

    homeland

    defense.

    In

    Afghanistan,we

    removed

    the

    Taliban

    government,which

    had

    given

    bin

    Laden

    and

    al

    Qaeda

    safe

    haven

    and

    support.

    And

    around

    the

    globe,we

    worked

    with

    our

    friends

    and

    allies

    to

    capture

    or

    kill

    scores

    of

    al

    Qaeda

    terrorists,including

    several

    who

    were

    a

    part

    of

    the

    9/11

    plot.

    过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

    Yet

    Osama

    bin

    Laden

    avoided

    capture

    and

    escaped

    across

    the

    Afghan

    border

    into

    Pakistan.

    Meanwhile,al

    Qaeda

    continued

    to

    operate

    from

    along

    that

    border

    and

    operate

    through

    its

    affiliates

    across

    the

    world.

    然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。

    And

    so

    shortly

    after

    taking

    office,I

    directed

    Leon

    Panetta,the

    director

    of

    the

    CIA,to

    make

    the

    killing

    or

    capture

    of

    bin

    Laden

    the

    top

    priority

    of

    our

    war

    against

    al

    Qaeda,evenas

    we

    continued

    our

    broader

    efforts

    to

    disrupt,dismantle,and

    defeat

    his

    network.

    所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本·拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。

    Then,last

    August,after

    years

    of

    painstaking

    work

    by

    our

    intelligence

    community,I

    was

    briefed

    on

    a

    possible

    lead

    to

    bin

    Laden.

    It

    was

    far

    from

    certain,and

    it

    took

    many

    months

    to

    run

    this

    thread

    to

    ground.

    I

    met

    repeatedly

    with

    my

    national

    security

    team

    as

    we

    developed

    more

    information

    about

    the

    possibility

    that

    we

    had

    located

    bin

    Laden

    hiding

    within

    a

    compound

    deep

    inside

    of

    Pakistan.

    And

    finally,last

    week,I

    determined

    that

    we

    had

    enough

    intelligence

    to

    take

    action,and

    authorized

    an

    operation

    to

    get

    Osama

    bin

    Laden

    and

    bring

    him

    to

    justice.

    然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本·拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和国家安全小组的成员们不断会面,我们得到了更多可能性的信息,把本·拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。

    Today,at

    my

    direction,the

    United

    States

    launched

    a

    targeted

    operation

    against

    that

    compound

    in

    Abbottabad,Pakistan.

    A

    small

    team

    of

    Americans

    carried

    out

    the

    operation

    with

    extraordinary

    courage

    and

    capability.

    No

    Americans

    were

    harmed.

    They

    took

    care

    to

    avoid

    civilian

    casualties.

    After

    a

    firefight,they

    killed

    Osama

    bin

    Laden

    and

    took

    custody

    of

    his

    body.

    今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。

    For

    over

    two

    decades,bin

    Laden

    has

    been

    al

    Qaeda’s

    leader

    and

    symbol,and

    has

    continued

    to

    plot

    attacks

    against

    our

    country

    and

    our

    friends

    and

    allies.

    The

    death

    of

    bin

    Laden

    marks

    the

    most

    significant

    achievement

    to

    date

    in

    our

    nation’s

    effort

    to

    defeat

    al

    Qaeda.

    在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。

    Yet

    his

    death

    does

    not

    mark

    the

    end

    of

    our

    effort.

    There’s

    no

    doubt

    that

    al

    Qaeda

    will

    continue

    to

    pursue

    attacks

    against

    us.

    We

    must

    –-

    and

    we

    will

    --

    remain

    vigilant

    at

    home

    and

    abroad.

    然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。

    As

    we

    do,we

    must

    also

    reaffirm

    that

    the

    United

    States

    is

    not

    –-

    and

    never

    will

    be

    -–

    at

    war

    with

    Islam.

    I’ve

    made

    clear,just

    as

    President

    Bush

    did

    shortly

    after

    9/11,that

    our

    war

    is

    not

    against

    Islam.

    Bin

    Laden

    was

    not

    a

    Muslim

    leader;

    he

    was

    a

    mass

    murderer

    of

    Muslims.

    Indeed,al

    Qaeda

    has

    slaughtered

    scores

    of

    Muslims

    in

    many

    countries,including

    our

    own.

    So

    his

    demise

    should

    be

    welcomed

    by

    all

    who

    believe

    in

    peace

    and

    human

    dignity.

    同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。

    Over

    the

    years,I’ve

    repeatedly

    made

    clear

    that

    we

    would

    take

    action

    within

    Pakistan

    if

    we

    knew

    where

    bin

    Laden

    was.

    That

    is

    what

    we’ve

    done.

    But

    it’s

    important

    to

    note

    that

    our

    counterterrorism

    cooperation

    with

    Pakistan

    helped

    lead

    us

    to

    bin

    Laden

    and

    the

    compound

    where

    he

    was

    hiding.

    Indeed,bin

    Laden

    had

    declared

    war

    against

    Pakistan

    as

    well,and

    ordered

    attacks

    against

    the

    Pakistani

    people.

    在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本·拉登和他的藏身之所的。本·拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。

    Tonight,I

    called

    President

    Zardari,and

    my

    team

    has

    also

    spoken

    with

    their

    Pakistani

    counterparts.

    They

    agree

    that

    this

    is

    a

    good

    and

    historic

    day

    for

    both

    of

    our

    nations.

    And

    going

    forward,it

    is

    essential

    that

    Pakistan

    continue

    to

    join

    us

    in

    the

    fight

    against

    al

    Qaeda

    and

    its

    affiliates.

    今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。

    The

    American

    people

    did

    not

    choose

    this

    fight.

    It

    came

    to

    our

    shores,and

    started

    with

    the

    senseless

    slaughter

    of

    our

    citizens.

    After

    nearly

    10

    years

    of

    service,struggle,and

    sacrifice,we

    know

    well

    the

    costs

    of

    war.

    These

    efforts

    weigh

    on

    me

    every

    time

    I,as

    Commander-in-Chief,have

    to

    sign

    a

    letter

    to

    a

    family

    that

    has

    lost

    a

    loved

    one,or

    look

    into

    the

    eyes

    of

    a

    service

    member

    who’s

    been

    gravely

    wounded.

    美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。

    So

    Americans

    understand

    the

    costs

    of

    war.

    Yet

    as

    a

    country,we

    will

    never

    tolerate

    our

    security

    being

    threatened,nor

    stand

    idly

    by

    when

    our

    people

    have

    been

    killed.

    We

    will

    be

    relentless

    in

    defense

    of

    our

    citizens

    and

    our

    friends

    and

    allies.

    We

    will

    be

    true

    to

    the

    values

    that

    make

    us

    who

    we

    are.

    And

    on

    nights

    like

    this

    one,we

    can

    say

    to

    those

    families

    who

    have

    lost

    loved

    ones

    to

    al

    Qaeda’s

    terror:

    Justice

    has

    been

    done.

    美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。

    Tonight,we

    give

    thanks

    to

    the

    countless

    intelligence

    and

    counterterrorism

    professionals

    who’ve

    worked

    tirelessly

    to

    achieve

    this

    outcome.

    The

    American

    people

    do

    not

    see

    their

    work,nor

    know

    their

    names.

    But

    tonight,they

    feel

    the

    satisfaction

    of

    their

    work

    and

    the

    result

    of

    their

    pursuit

    of

    justice.

    今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。

    We

    give

    thanks

    for

    the

    men

    who

    carried

    out

    this

    operation,for

    they

    exemplify

    the

    professionalism,patriotism,and

    unparalleled

    courage

    of

    those

    who

    serve

    our

    country.

    And

    they

    are

    part

    of

    a

    generation

    that

    has

    borne

    the

    heaviest

    share

    of

    the

    burden

    since

    that

    September

    day.

    我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。

    Finally,let

    me

    say

    to

    the

    families

    who

    lost

    loved

    ones

    on

    9/11

    that

    we

    have

    never

    forgotten

    your

    loss,nor

    wavered

    in

    our

    commitment

    to

    see

    that

    we

    do

    whatever

    it

    takes

    to

    prevent

    another

    attack

    on

    our

    shores.

    最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。

    And

    tonight,let

    us

    think

    back

    to

    the

    sense

    of

    unity

    that

    prevailed

    on

    9/11.

    I

    know

    that

    it

    has,at

    times,frayed.

    Yet

    today’s

    achievement

    is

    a

    testament

    to

    the

    greatness

    of

    our

    country

    and

    the

    determination

    of

    the

    American

    people.

    今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。

    The

    cause

    of

    securing

    our

    country

    is

    not

    complete.

    But

    tonight,we

    are

    once

    again

    reminded

    that

    America

    can

    do

    whatever

    we

    set

    our

    mind

    to.

    That

    is

    the

    story

    of

    our

    history,whether

    it’s

    the

    pursuit

    of

    prosperity

    for

    our

    people,or

    the

    struggle

    for

    equality

    for

    all

    our

    citizens;

    our

    commitment

    to

    stand

    up

    for

    our

    values

    abroad,and

    our

    sacrifices

    to

    make

    the

    world

    a

    safer

    place.

    我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。

    Let

    us

    remember

    that

    we

    can

    do

    these

    things

    not

    just

    because

    of

    wealth

    or

    power,but

    because

    of

    who

    we

    are:

    one

    nation,under

    God,indivisible,with

    liberty

    and

    justice

    for

    all.

    让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。

    Thank

    you.

    May

    God

    bless

    you.

    And

    may

    God

    bless

    the

    United

    States

    of

    America.

    谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

    篇3:中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:

    2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:

    中国与世界合作共赢

    ——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲

    2011年1月22日,伦敦政治经济学院

    Mutual

    Benefit

    Through

    Collaboration

    China

    let

    others

    talk!“What

    we

    are

    doing

    today

    is

    to:

    “Go

    our

    own

    way;

    but

    let

    others

    understand!“We

    hope

    the

    world

    will

    appreciate

    and

    take

    the

    opportunities

    created

    by

    China

    s

    development,and

    work

    closely

    with

    China

    to

    bring

    real

    benefits

    to

    the

    people.

    就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强

    对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好

    事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢

    的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?

    Yesterday

    President

    Hu

    Jintao

    just

    concluded

    his

    state

    visit

    to

    the

    United

    States.

    This

    was

    an

    important

    and

    fruitful

    visit

    that

    opens

    a

    new

    chapter

    in

    China-US

    relations.

    China

    and

    the

    United

    States

    stress

    the

    importance

    to

    approach

    China-US

    relationship

    from

    a

    strategic

    and

    long-term

    perspective

    by

    stepping

    up

    dialogue,exchanges

    and

    cooperation.

    We

    are

    committed

    to

    a

    political

    relationship

    of

    equality

    and

    mutual

    trust,focusing

    on

    areas

    of

    agreement

    rather

    than

    differences;

    We

    are

    equally

    committed

    to

    an

    economic

    relationship

    of

    cooperation

    and

    mutual

    benefit;

    We

    are

    also

    committed

    to

    a

    global

    partnership

    to

    meet

    global

    challenges.

    We

    will

    encourage

    closer

    interaction

    and

    friendship

    between

    our

    two

    peoples,and

    foster

    a

    good

    relationship

    of

    deep-going

    discussions

    and

    candid

    dialogue

    at

    the

    top

    level.

    If

    China

    and

    the

    United

    States,two

    major

    countries

    with

    very

    different

    social

    systems,cultural

    traditions

    and

    stages

    of

    development,are

    committed

    to

    working

    together

    to

    build

    a

    cooperative

    partnership

    based

    on

    mutual

    respect

    and

    mutual

    benefit,why

    should

    we

    doubt

    the

    future

    of

    China

    s

    relations

    with

    the

    world?!

    最后,我预祝本次论坛顺利、成功。

    To

    conclude,I

    wish

    the

    forum

    a

    great

    success.

    谢谢。

    Thank

    you.

    华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:

    Remarks

    of

    President

    Barack

    Obama

    in

    State

    of

    the

    Union

    Address

    Washington,DC

    January

    25,2011

    奥巴马总统2011年国情咨文

    2011年1月25日

    华盛顿特区

    Mr.

    Speaker,Mr.

    Vice

    President,Members

    of

    Congress,distinguished

    guests,and

    fellow

    Americans:

    众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:

    Tonight

    I

    want

    to

    begin

    by

    congratulating

    the

    men

    and

    women

    of

    the

    112th

    Congress,as

    well

    as

    your

    new

    Speaker,John

    Boehner.

    And

    as

    we

    mark

    this

    occasion,we

    are

    also

    mindful

    of

    the

    empty

    chair

    in

    this

    Chamber,and

    pray

    for

    the

    health

    of

    our

    colleague

    and

    our

    friend

    Gabby

    Giffords.

    今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。

    It’s

    no

    secret

    that

    those

    of

    us

    here

    tonight

    have

    had

    our

    differences

    over

    the

    last

    two

    years.

    The

    debates

    have

    been

    contentious;

    we

    have

    fought

    fiercely

    for

    our

    beliefs.

    And

    that’s

    a

    good

    thing.

    That’s

    what

    a

    robust

    democracy

    demands.

    That’s

    what

    helps

    set

    us

    apart

    as

    a

    nation.

    我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。

    But

    there’s

    a

    reason

    the

    tragedy

    in

    Tucson

    gave

    us

    pause.

    Amid

    all

    the

    noise

    and

    passions

    and

    rancor

    of

    our

    public

    debate,Tucson

    reminded

    us

    that

    no

    matter

    who

    we

    are

    or

    where

    we

    come

    from,each

    of

    us

    is

    a

    part

    of

    something

    greater

    something

    more

    consequential

    than

    party

    or

    political

    preference.

    但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。

    We

    are

    part

    of

    the

    American

    family.

    We

    believe

    that

    in

    a

    country

    where

    every

    race

    and

    faith

    and

    point

    of

    view

    can

    be

    found,we

    are

    still

    bound

    together

    as

    one

    people;

    that

    we

    share

    common

    hopes

    and

    a

    common

    creed;

    that

    the

    dreams

    of

    a

    little

    girl

    in

    Tucson

    are

    not

    so

    different

    than

    those

    of

    our

    own

    children,and

    that

    they

    all

    deserve

    the

    chance

    to

    be

    fulfilled.

    我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。

    That,too,is

    what

    sets

    us

    apart

    as

    a

    nation.

    这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。

    Now,by

    itself,this

    simple

    recognition

    won’t

    usher

    in

    a

    new

    era

    of

    cooperation.

    What

    comes

    of

    this

    moment

    is

    up

    to

    us.

    What

    comes

    of

    this

    moment

    will

    be

    determined

    not

    by

    whether

    we

    can

    sit

    together

    tonight,but

    whether

    we

    can

    work

    together

    tomorrow.

    现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。

    I

    believe

    we

    can.

    I

    believe

    we

    must.

    That’s

    what

    the

    people

    who

    sent

    us

    here

    expect

    of

    us.

    With

    their

    votes,they’ve

    determined

    that

    governing

    will

    now

    be

    a

    shared

    responsibility

    between

    parties.

    New

    laws

    will

    only

    pass

    with

    support

    from

    Democrats

    and

    Republicans.

    We

    will

    move

    forward

    together,or

    not

    at

    all

    for

    the

    challenges

    we

    face

    are

    bigger

    than

    party,and

    bigger

    than

    politics.

    我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。

    At

    stake

    right

    now

    is

    not

    who

    wins

    the

    next

    election

    after

    all,we

    just

    had

    an

    election.

    At

    stake

    is

    whether

    new

    jobs

    and

    industries

    take

    root

    in

    this

    country,or

    somewhere

    else.

    It’s

    whether

    the

    hard

    work

    and

    industry

    of

    our

    people

    is

    rewarded.

    It’s

    whether

    we

    sustain

    the

    leadership

    that

    has

    made

    America

    not

    just

    a

    place

    on

    a

    map,but

    a

    light

    to

    the

    world.

    现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的

    辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的

    灯光。

    We

    are

    poised

    for

    progress.

    Two

    years

    after

    the

    worst

    recession

    most

    of

    us

    have

    ever

    known,the

    stock

    market

    has

    come

    roaring

    back.

    Corporate

    profits

    are

    up.

    The

    economy

    is

    growing

    again.

    我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。

    But

    we

    have

    never

    measured

    progress

    by

    these

    yardsticks

    alone.

    We

    measure

    progress

    by

    the

    success

    of

    our

    people.

    By

    the

    jobs

    they

    can

    find

    and

    the

    quality

    of

    life

    those

    jobs

    offer.

    By

    the

    prospects

    of

    a

    small

    business

    owner

    who

    dreams

    of

    turning

    a

    good

    idea

    into

    a

    thriving

    enterprise.

    By

    the

    opportunities

    for

    a

    better

    life

    that

    we

    pass

    on

    to

    our

    children.

    但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。

    That’s

    the

    project

    the

    American

    people

    want

    us

    to

    work

    on.

    Together.

    这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。

    We

    did

    that

    in

    December.

    Thanks

    to

    the

    tax

    cuts

    we

    passed,Americans’

    paychecks

    are

    a

    little

    bigger

    today.

    Every

    business

    can

    write

    off

    the

    full

    cost

    of

    the

    new

    investments

    they

    make

    this

    year.

    These

    steps,taken

    by

    Democrats

    and

    Republicans,will

    grow

    the

    economy

    and

    add

    to

    the

    more

    than

    one

    million

    private

    sector

    jobs

    created

    last

    year.

    我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。

    But

    we

    have

    more

    work

    to

    do.

    The

    steps

    we’ve

    taken

    over

    the

    last

    two

    years

    may

    have

    broken

    the

    back

    of

    this

    recession

    but

    to

    win

    the

    future,we’ll

    need

    to

    take

    on

    challenges

    that

    have

    been

    decades

    in

    the

    making.

    但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。

    Many

    people

    watching

    tonight

    can

    probably

    remember

    a

    time

    when

    finding

    a

    good

    job

    meant

    showing

    up

    at

    a

    nearby

    factory

    or

    a

    business

    downtown.

    You

    didn’t

    always

    need

    a

    degree,and

    your

    competition

    was

    pretty

    much

    limited

    to

    your

    neighbors.

    If

    you

    worked

    hard,chances

    are

    you’d

    have

    a

    job

    for

    life,with

    a

    decent

    paycheck,good

    benefits,and

    the

    occasional

    promotion.

    Maybe

    you’d

    even

    have

    the

    pride

    of

    seeing

    your

    kids

    work

    at

    the

    same

    company.

    许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。

    如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自

    豪感。

    That

    world

    has

    changed.

    And

    for

    many,the

    change

    has

    been

    painful.

    I’ve

    seen

    it

    in

    the

    shuttered

    windows

    of

    once

    booming

    factories,and

    the

    vacant

    storefronts

    of

    once

    busy

    Main

    Streets.

    I’ve

    heard

    it

    in

    the

    frustrations

    of

    Americans

    who’ve

    seen

    their

    paychecks

    dwindle

    or

    their

    jobs

    disappear

    proud

    men

    and

    women

    who

    feel

    like

    the

    rules

    have

    been

    changed

    in

    the

    middle

    of

    the

    game.

    世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门

    前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运

    动员发现规则突然改变了。

    They’re

    right.

    The

    rules

    have

    changed.

    In

    a

    single

    generation,revolutions

    in

    technology

    have

    transformed

    the

    way

    we

    live,work

    and

    do

    business.

    Steel

    mills

    that

    once

    needed

    1,000

    workers

    can

    now

    do

    the

    same

    work

    with

    100.

    Today,just

    about

    any

    company

    can

    set

    up

    shop,hire

    workers,and

    sell

    their

    products

    wherever

    there’s

    an

    internet

    connection.

    他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。

    Meanwhile,nations

    like

    China

    and

    India

    realized

    that

    with

    some

    changes

    of

    their

    own,they

    could

    compete

    in

    this

    new

    world.

    And

    so

    they

    started

    educating

    their

    children

    earlier

    and

    longer,with

    greater

    emphasis

    on

    math

    and

    science.

    They’re

    investing

    in

    research

    and

    new

    technologies.

    Just

    recently,Chin

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识