首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 英语电影片名中译文化意象重构与审美意义.doc

    时间:2020-06-06 08:36:01 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:意象 英语 译文

     英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义

      [摘 要]英语电影片名中译的文化意象重构,是对原片名中的英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,达到令观众心领神会的效果。同时,英语电影片名的中译也是一种审美再创造,讲求炼字,充分发挥汉语含蓄意蕴、对仗工整和富于音感等特点,用词力求意、形,音俱美,达意传神,给观众予美的享受。

      [关键词]英语电影中译 文化意象重构 审美意义

     一、前言

     目前,我国每年进出口电影数量剧增,这是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流,首先是片名的交流,片名是先行使者,是宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花,促进国际间跨文化艺术交流。

     然而,目前英语电影片名的翻译似乎还无人提出比较完整的翻译原则,译名混乱,带来观赏与研究的不便,造成阅读和交流的障碍。著名影视翻译界学者钱绍昌教授(2000)指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。这与影视翻译的社会作用不相称。”他呼吁翻译界对影视翻译的重视。

     电影片名翻译非小事,也非易事。英语电影片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象,在文字转化之间,要求既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴涵信息和文化特色,又要注意选择中文中与原片名艺术最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语和文化意象来进行翻译,使中译名易于为中国观众所接受,符合中国观众的审美习惯,做到“忠实性和创造性的统一”(彭卓吾:2000)。

     二、语言、文化与文化意象

     语言(Language)是文化的载体。语言真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等。著名翻译家Nida 指出,“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”(张经浩:2000)语言的翻译实际上也是文化的翻译。

     汉语、英语分别属于不同的语系,汉语是象形文字而英语是字母文字。这令文字游戏的翻译难上加难。例如“I like(喜欢)Mike.”错写成“I lick(舔)Mike.”一般人肯定立刻弃之而逃之夭夭,放弃翻译。而大师钱绍昌教授(2000)却勇敢地面对并奇迹般地将“Ilick(舔)Mike.”译成“我受迈克”。

     再者,中国和美国、英国、加拿大等英语国家的文化程度差异是最大的(如下图所示)。

     不同文化的差异程度(引自关世杰《跨文化交流学》,1995 年)

     显然,中西方逻辑思维和分析思维方式也相去甚远。中国人习惯于形象思维,为使译名鲜明、生动,在遣词造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想。中国读者也大都喜欢华丽、抒情的文体和语言风格。比起英文来说,可谓词藻华丽。通过对所搜集的大量英语电影片名及其中译名进行分析,笔者发现英文片名大都习惯于低调陈述,平铺直叙,用平实的语言风格,轻描淡述,例如 Ghost,Saving Private Ryan,Sand and Blood,YOu Are a Big BOy NOW,ItHappened One Night,The Plano 等。不难想象,如果将这些英语片名直译成中文的话,其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟悉并期待的内涵。

     但有些英语电影片名则出自典故,隐含之意令人难以确切把握,影片内容又是东西方迥然不同的自然环境、宗教信仰和历史渊源,负载着丰富的西方文化信息,所产生的词汇必然是你有我无,你无我有,造成“语义空缺”。要在这两种截然不同的语际和文化间进行成功切换,这无疑给翻译工作者带来了巨大的困难。

     文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(谢天振:184)例如中国的“梁山伯与祝英台”和英语国家的“罗密欧与朱丽叶”、“罗宾汗”等。他们分别代表了典型的中西方的文化意象。

     同时。我国的改革开发营造了宽松的社会环境和中外双向交流的文化

     心态,人们对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,令翻译工作者更加勇敢地将贴近原片风貌的优秀作品直接呈现在中国观众面前。比如《卡萨布兰卡》(Casablanca)早以取代《北非间谍》成为流行译名,还有《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等。

     三、英语电影片名中译的文化意象的重构

     浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不为中国文化体系中的人所认识,成为翻译中的“超语言因素”和理解与跨文化交际的障碍。为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通,达到令观众心领神会的效果,其片名翻译要受限于中国文化。在翻译过程中,根据情况对英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,这就是文化意象重构(Reconstruction of culturaltmage)。影片 Love With My Father和 TheWedding Night 的中译名《天伦乐》和《洞房花烛夜》就明显带有浓厚的中国文化色彩。

     最成功的文化意象重构非《魂断蓝桥》莫属了,其原英译名为 Waterloo Bridge,直译是《滑铁卢桥》。我国观众所熟悉的滑铁卢是拿破仑被威灵顿打破的地方,它位于比利时的布鲁塞尔附近。而片名中的滑铁卢桥却在伦敦,是男女主人公初次见面的地方,在故事的结尾,女主角出于绝望在

     桥头走向迎面疾驰而来的火车。译者巧借中国文化史的“蓝桥”典故(相传其地有仙窟,为唐朝裴航与仙女云英相遇之处),用隐含中国文化意象的蓝桥,与原片名中的“桥”相对应,再增添“魂断”二字点题,揭示这是一个缠绵悱恻的爱情故事。即保存了原片名的基本形式,又非常贴切地表达了原片名的悲剧内涵,至今成为我国翻译史上有口皆碑的佳译。

     Red Shoes 也被巧夺天工地译成了《红菱艳》译者把那双纤巧的红舞鞋比作中国的文化意象红菱,寓意红菱虽生长与浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽小巧,却凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为主付出生命。因此,《红菱艳》这一片名隐含穿着红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。

     由现实主义作家 John Stelnbe―

     ck(1902-2002)同名名著《人鼠之间》改编的 Of Mics and Men,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳的,都逃不脱 John Donne 诗歌里所描写的鼹鼠的命运――辛勤造好的房子终不能免于毁于人的犁耙。译者将其译为《芸芸众生》,既暗含“人鼠之间”的寓意,又激发了佛学中芸芸众生之苦的中国文化联想,令人拍案叫绝。

     影片 Salt of the Earth 取自《圣经。马太福音》,意为“any person Or persons regardedas the finest,noblest”,既“被认为最优秀、最高尚的人”。译者巧妙地依其意译为《社会中坚》,成功地为中国观众进行文化意象重构。

     再如绝品译名《清山翠谷》、《翠堤春晓》、《出水芙蓉》、《蝴蝶梦》、《红衫泪痕》,无不洋溢着具有含蓄美的书卷气,利用了中国人熟悉的文化意象――清山、翠谷、春晓、芙蓉、蝴蝶和泪痕,倾注了浓厚的中国文化情

     感,为中国观众所称道。

     四、英语电影片名中译的审美意义

     电影片名的翻译实际上是一种审美再创造。如果说画的审美意义表现在色彩上一样,那么英语电影片名的中译名的审美意义就体现在将原片名的美感经验传导给中国观众的字里行间。毛姆认为,“词有其力、其音、其形:惟有考虑这些,方能写出醒目入耳之句。”(秦秀白:13)实现审美价值首先要讲求炼字,用词力求意、形、音俱美,达意传神。

     (一)意美

     中译名的意美在于传神,主要体现在用语言创造的意境和气氛上。英语片名一般都比较朴直,但中国人讲究含蓄意蕴。在翻译低调陈述、平铺直叙的英语片名时,往往利用中国传统的文化意象进行重构,使之出之有故,用之有典;或充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,使人产生丰富的联想。《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)便是一个完美的例子。再如《廊桥遗梦》(TheBridges of MadisonCounty),比起原片的枯燥无味的桥名来,意境深远极了。再比较:

     Mr Smith Goes to Washington(史密斯先生去华盛顿)―《民主万岁》

     The Piano(钢琴)―《钢琴别恋》

     The Way We Were(我们以前的样子)―《回首当年》

     还有通过各种修辞手段取得的意美,例如《郎心如铁》(Gaslight)、

     《大亨小传》(TheGreat Gatsby)、《旧宠新欢》(Old Wives forNew)。

     (二)形美

     中译名的形美体现在措辞造句,对仗工整。汉字是方块形文字,一字一型,言简意赅,富于形美,有着巨大的构形优势且富于表现力。典型的例子便是四字成语和四字格,形意相宜,令人美不胜收。而英语则是拼音文字,字形长短不一,有时显得冗长累赘,组词造句难以对齐且表达拖沓。让我们来一起欣赏以下佳译:

     A Puzzlement of Love―《情惑》

     It Happened One Night――《一夜风流》

     You Can’t Take It With You―《浮生若梦》

     Everything You Always Wanted tOKnow About Sex But Afraid to Ask―《性爱宝典》

     (三)音美

     中译名的音美体现在抑扬顿挫,阴韵和谐,读起来琅琅上口,优美动听。汉字是声调语言,平仄有致,音感丰富。而英语是语调语言,以不同的语调和重轻音排列构成连绵不断、行云流水般的旋律美。在英汉两种语言和文化的转换中,也促成了两种旋律美的转换。请听:

      A Man from Snowy River――《雪河男子汉》

     Outland――《天外天》

     Mission lmpossible―《谍中谍》

     Speed―《生死时速》

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识