首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 范文大全
  • 古典文学
  • 职场知识
  • 中国文学
  • 公文书信
  • 外国名著
  • 寓言童话
  • 百家讲坛
  • 散文/诗歌
  • 美文欣赏
  • 礼仪知识
  • 民俗风情
  • 谜语大全
  • 名言警句
  • 中国驻英国大使刘晓明伦敦政治经济学院中国发展论坛上演讲-中英双语

    时间:2021-05-05 00:01:43 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:伦敦 英国 双语

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011

    中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:

    2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:

    中国与世界合作共赢

    ——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲

    2011年1月22日,伦敦政治经济学院

    Mutual

    Benefit

    Through

    Collaboration

    China

    let

    others

    talk!“What

    we

    are

    doing

    today

    is

    to:

    “Go

    our

    own

    way;

    but

    let

    others

    understand!“We

    hope

    the

    world

    will

    appreciate

    and

    take

    the

    opportunities

    created

    by

    China

    s

    development,and

    work

    closely

    with

    China

    to

    bring

    real

    benefits

    to

    the

    people.

    就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强

    对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好

    事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢

    的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?

    Yesterday

    President

    Hu

    Jintao

    just

    concluded

    his

    state

    visit

    to

    the

    United

    States.

    This

    was

    an

    important

    and

    fruitful

    visit

    that

    opens

    a

    new

    chapter

    in

    China-US

    relations.

    China

    and

    the

    United

    States

    stress

    the

    importance

    to

    approach

    China-US

    relationship

    from

    a

    strategic

    and

    long-term

    perspective

    by

    stepping

    up

    dialogue,exchanges

    and

    cooperation.

    We

    are

    committed

    to

    a

    political

    relationship

    of

    equality

    and

    mutual

    trust,focusing

    on

    areas

    of

    agreement

    rather

    than

    differences;

    We

    are

    equally

    committed

    to

    an

    economic

    relationship

    of

    cooperation

    and

    mutual

    benefit;

    We

    are

    also

    committed

    to

    a

    global

    partnership

    to

    meet

    global

    challenges.

    We

    will

    encourage

    closer

    interaction

    and

    friendship

    between

    our

    two

    peoples,and

    foster

    a

    good

    relationship

    of

    deep-going

    discussions

    and

    candid

    dialogue

    at

    the

    top

    level.

    If

    China

    and

    the

    United

    States,two

    major

    countries

    with

    very

    different

    social

    systems,cultural

    traditions

    and

    stages

    of

    development,are

    committed

    to

    working

    together

    to

    build

    a

    cooperative

    partnership

    based

    on

    mutual

    respect

    and

    mutual

    benefit,why

    should

    we

    doubt

    the

    future

    of

    China

    s

    relations

    with

    the

    world?!

    最后,我预祝本次论坛顺利、成功。

    To

    conclude,I

    wish

    the

    forum

    a

    great

    success.

    谢谢。

    Thank

    you.

    华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:

    Remarks

    of

    President

    Barack

    Obama

    in

    State

    of

    the

    Union

    Address

    Washington,DC

    January

    25,2011

    奥巴马总统2011年国情咨文

    2011年1月25日

    华盛顿特区

    Mr.

    Speaker,Mr.

    Vice

    President,Members

    of

    Congress,distinguished

    guests,and

    fellow

    Americans:

    众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:

    Tonight

    I

    want

    to

    begin

    by

    congratulating

    the

    men

    and

    women

    of

    the

    112th

    Congress,as

    well

    as

    your

    new

    Speaker,John

    Boehner.

    And

    as

    we

    mark

    this

    occasion,we

    are

    also

    mindful

    of

    the

    empty

    chair

    in

    this

    Chamber,and

    pray

    for

    the

    health

    of

    our

    colleague

    and

    our

    friend

    Gabby

    Giffords.

    今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。

    It’s

    no

    secret

    that

    those

    of

    us

    here

    tonight

    have

    had

    our

    differences

    over

    the

    last

    two

    years.

    The

    debates

    have

    been

    contentious;

    we

    have

    fought

    fiercely

    for

    our

    beliefs.

    And

    that’s

    a

    good

    thing.

    That’s

    what

    a

    robust

    democracy

    demands.

    That’s

    what

    helps

    set

    us

    apart

    as

    a

    nation.

    我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。

    But

    there’s

    a

    reason

    the

    tragedy

    in

    Tucson

    gave

    us

    pause.

    Amid

    all

    the

    noise

    and

    passions

    and

    rancor

    of

    our

    public

    debate,Tucson

    reminded

    us

    that

    no

    matter

    who

    we

    are

    or

    where

    we

    come

    from,each

    of

    us

    is

    a

    part

    of

    something

    greater

    something

    more

    consequential

    than

    party

    or

    political

    preference.

    但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。

    We

    are

    part

    of

    the

    American

    family.

    We

    believe

    that

    in

    a

    country

    where

    every

    race

    and

    faith

    and

    point

    of

    view

    can

    be

    found,we

    are

    still

    bound

    together

    as

    one

    people;

    that

    we

    share

    common

    hopes

    and

    a

    common

    creed;

    that

    the

    dreams

    of

    a

    little

    girl

    in

    Tucson

    are

    not

    so

    different

    than

    those

    of

    our

    own

    children,and

    that

    they

    all

    deserve

    the

    chance

    to

    be

    fulfilled.

    我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。

    That,too,is

    what

    sets

    us

    apart

    as

    a

    nation.

    这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。

    Now,by

    itself,this

    simple

    recognition

    won’t

    usher

    in

    a

    new

    era

    of

    cooperation.

    What

    comes

    of

    this

    moment

    is

    up

    to

    us.

    What

    comes

    of

    this

    moment

    will

    be

    determined

    not

    by

    whether

    we

    can

    sit

    together

    tonight,but

    whether

    we

    can

    work

    together

    tomorrow.

    现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。

    I

    believe

    we

    can.

    I

    believe

    we

    must.

    That’s

    what

    the

    people

    who

    sent

    us

    here

    expect

    of

    us.

    With

    their

    votes,they’ve

    determined

    that

    governing

    will

    now

    be

    a

    shared

    responsibility

    between

    parties.

    New

    laws

    will

    only

    pass

    with

    support

    from

    Democrats

    and

    Republicans.

    We

    will

    move

    forward

    together,or

    not

    at

    all

    for

    the

    challenges

    we

    face

    are

    bigger

    than

    party,and

    bigger

    than

    politics.

    我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。

    At

    stake

    right

    now

    is

    not

    who

    wins

    the

    next

    election

    after

    all,we

    just

    had

    an

    election.

    At

    stake

    is

    whether

    new

    jobs

    and

    industries

    take

    root

    in

    this

    country,or

    somewhere

    else.

    It’s

    whether

    the

    hard

    work

    and

    industry

    of

    our

    people

    is

    rewarded.

    It’s

    whether

    we

    sustain

    the

    leadership

    that

    has

    made

    America

    not

    just

    a

    place

    on

    a

    map,but

    a

    light

    to

    the

    world.

    现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的

    辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的

    灯光。

    We

    are

    poised

    for

    progress.

    Two

    years

    after

    the

    worst

    recession

    most

    of

    us

    have

    ever

    known,the

    stock

    market

    has

    come

    roaring

    back.

    Corporate

    profits

    are

    up.

    The

    economy

    is

    growing

    again.

    我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。

    But

    we

    have

    never

    measured

    progress

    by

    these

    yardsticks

    alone.

    We

    measure

    progress

    by

    the

    success

    of

    our

    people.

    By

    the

    jobs

    they

    can

    find

    and

    the

    quality

    of

    life

    those

    jobs

    offer.

    By

    the

    prospects

    of

    a

    small

    business

    owner

    who

    dreams

    of

    turning

    a

    good

    idea

    into

    a

    thriving

    enterprise.

    By

    the

    opportunities

    for

    a

    better

    life

    that

    we

    pass

    on

    to

    our

    children.

    但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。

    That’s

    the

    project

    the

    American

    people

    want

    us

    to

    work

    on.

    Together.

    这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。

    We

    did

    that

    in

    December.

    Thanks

    to

    the

    tax

    cuts

    we

    passed,Americans’

    paychecks

    are

    a

    little

    bigger

    today.

    Every

    business

    can

    write

    off

    the

    full

    cost

    of

    the

    new

    investments

    they

    make

    this

    year.

    These

    steps,taken

    by

    Democrats

    and

    Republicans,will

    grow

    the

    economy

    and

    add

    to

    the

    more

    than

    one

    million

    private

    sector

    jobs

    created

    last

    year.

    我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。

    But

    we

    have

    more

    work

    to

    do.

    The

    steps

    we’ve

    taken

    over

    the

    last

    two

    years

    may

    have

    broken

    the

    back

    of

    this

    recession

    but

    to

    win

    the

    future,we’ll

    need

    to

    take

    on

    challenges

    that

    have

    been

    decades

    in

    the

    making.

    但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。

    Many

    people

    watching

    tonight

    can

    probably

    remember

    a

    time

    when

    finding

    a

    good

    job

    meant

    showing

    up

    at

    a

    nearby

    factory

    or

    a

    business

    downtown.

    You

    didn’t

    always

    need

    a

    degree,and

    your

    competition

    was

    pretty

    much

    limited

    to

    your

    neighbors.

    If

    you

    worked

    hard,chances

    are

    you’d

    have

    a

    job

    for

    life,with

    a

    decent

    paycheck,good

    benefits,and

    the

    occasional

    promotion.

    Maybe

    you’d

    even

    have

    the

    pride

    of

    seeing

    your

    kids

    work

    at

    the

    same

    company.

    许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。

    如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自

    豪感。

    That

    world

    has

    changed.

    And

    for

    many,the

    change

    has

    been

    painful.

    I’ve

    seen

    it

    in

    the

    shuttered

    windows

    of

    once

    booming

    factories,and

    the

    vacant

    storefronts

    of

    once

    busy

    Main

    Streets.

    I’ve

    heard

    it

    in

    the

    frustrations

    of

    Americans

    who’ve

    seen

    their

    paychecks

    dwindle

    or

    their

    jobs

    disappear

    proud

    men

    and

    women

    who

    feel

    like

    the

    rules

    have

    been

    changed

    in

    the

    middle

    of

    the

    game.

    世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门

    前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运

    动员发现规则突然改变了。

    They’re

    right.

    The

    rules

    have

    changed.

    In

    a

    single

    generation,revolutions

    in

    technology

    have

    transformed

    the

    way

    we

    live,work

    and

    do

    business.

    Steel

    mills

    that

    once

    needed

    1,000

    workers

    can

    now

    do

    the

    same

    work

    with

    100.

    Today,just

    about

    any

    company

    can

    set

    up

    shop,hire

    workers,and

    sell

    their

    products

    wherever

    there’s

    an

    internet

    connection.

    他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。

    Meanwhile,nations

    like

    China

    and

    India

    realized

    that

    with

    some

    changes

    of

    their

    own,they

    could

    compete

    in

    this

    new

    world.

    And

    so

    they

    started

    educating

    their

    children

    earlier

    and

    longer,with

    greater

    emphasis

    on

    math

    and

    science.

    They’re

    investing

    in

    research

    and

    new

    technologies.

    Just

    recently,Chin

    篇2:教育工作委员会纪念中国共产党建党周系列活动方案

    教育工作委员会纪念中国共产党建党周系列活动方案 本文关键词:中国共产党,建党,工作委员会,活动方案,纪念

    教育工作委员会纪念中国共产党建党周系列活动方案 本文简介:教育工作委员会纪念中国共产党建党95周年系列活动方案各直属党组织、各中小学及有关学校党组织:今年是中国共产党成立95周年,也是实施“十三五”规划开局之年,为进一步激励广大党员干部坚定理想信念、加强党性修养,充分发挥战斗堡垒和先锋模范作用,办人民满意的教育,根据上级部署,结合xx教育系统实际,现将开展

    教育工作委员会纪念中国共产党建党周系列活动方案 本文内容:

    教育工作委员会纪念中国共产党建党95周年系列活动方案

    各直属党组织、各中小学及有关学校党组织:

    今年是中国共产党成立95周年,也是实施“十三五”规划开局之年,为进一步激励广大党员干部坚定理想信念、加强党性修养,充分发挥战斗堡垒和先锋模范作用,办人民满意的教育,根据上级部署,结合xx教育系统实际,现将开展纪念中国共产党建党95周年系列活动的有关事项安排如下:

    一、活动主题

    投身“两学一做”,办人民满意教育

    二、活动内容

    (一)开展上党课活动

    各基层党组织按照“两学一做”学习教育统一部署,“七一”前后,围绕纪念建党95周年安排一次党课,党员领导干部要到所在支部或联系点讲党课、听党课。要灵活运用道德讲堂、师德讲堂、“微党课”、党员论坛等多种形式,强化互动交流、提高感染力。6月下旬,区委教育工委在直属党组织中开展“两学一做”微党课展评活动。

    (二)开展专题讨论活动

    各基层党组织以支部或以党小组为单位,“七一”前后,围绕新时期党员的责任和担当,开展专题讨论。要制定详细的学习讨论计划,明确集中讨论的议题、时间、方式、参加人员等,报上一级党组织备案。领导干部要带头开展讨论,为全体党员作示范。

    (三)开展党员志愿服务活动

    各基层党组织要围绕服务型党组织建设总要求,进一步强化服务功能、改进服务作风、提高服务能力。组织开展各类党员义工服务活动。党员领导干部要带头参与,深入基层,与群众谈心交心,了解民意,听取真言,积极为基层和群众办实事办好事。

    (四)开展“七月廉香”活动

    在全系统开展党内两项法规宣讲活动,切实把纪律规矩挺在前面。在直属党组织党务工作者中开展“两学一做”知识竞赛活动。继续开展“诚信廉洁好学校”创建活动,认真组织好“七月廉香”宣传月活动。

    (五)开展“一先两优”表彰活动

    为更好地发扬共产党员的先锋模范作用,弘扬正气,树立典型,区委教育工委将在“七一”前夕表彰奖励一批“先进基层党组织”、“优秀共产党员”、“优秀党务工作者”。各基层党组织要把先进典型作为“两学一做”学习教育的鲜活教材,广泛开展向先进典型学习。

    三、有关要求

    一要加强领导。开展纪念建党95周年系列活动,是深入开展“两学一做”活动的有效载体,是增强广大党员干部党性认识的有利契机,各基层党组织要高度重视、周密部署,确保纪念活动顺利开展。

    二要精心组织。各基层党组织要结合本单位工作实际,合理安排时间,精心设置载体,创新活动形式,增强活动的感染力和实效性,使广大党员坚定理想信念,增强党性修养。

    三要确保实效。各基层党组织要把开展纪念活动与“两学一做”学习教育紧密结合,与“明规矩、守纪律、强担当”作风建设主题实践活动相结合,与本单位的工作实际相结合,使纪念活动富有特色、取得实效。

    请各党组织可以通过xx教育信息网或发邮件等形式于7月12日前向局组织人事科上报1-2项有鲜明特色的纪念活动信息,邮箱:xx

    中共xx市xx区委教育工作委员会

    篇3:高考历史二轮专题复习讲义 第01讲 古代中国的政治制度

    高考历史二轮专题复习讲义 第01讲 古代中国的政治制度 本文关键词:高考,讲义,中国,政治制度,复习

    高考历史二轮专题复习讲义 第01讲 古代中国的政治制度 本文简介:2013年高考历史二轮专题复习讲义第01讲古代中国的政治制度专题内容概述中国古代史(远古-1840年)代表着典型的农耕文明,在政治、经济和文化上体现出浓厚的东方特色。政治上,经历了从早期分封制、宗法制到中央集权制的发展历程,一方面中央对地方控制逐渐加强,另一方面中央的权力逐渐集中到皇帝手中。权力高度

    高考历史二轮专题复习讲义 第01讲 古代中国的政治制度 本文内容:

    2013年高考历史二轮专题复习讲义

    第01讲

    古代中国的政治制度

    专题内容概述

    中国古代史(远古-1840年)代表着典型的农耕文明,在政治、经济和文化上体现出浓厚的东方特色。

    政治上,经历了从早期分封制、宗法制到中央集权制的发展历程,一方面中央对地方控制逐渐加强,另一方面中央的权力逐渐集中到皇帝手中。权力高度集中是中国古代政治的基本特点。

    经济上,男拼女织的小农经济长期占据统治地位,手工业和商业的发展受到抑制,商品经济依附于农耕经济,未能起到瓦解自然经济的作用。

    文化上,儒家思想长期在思想界占统治地位,文学的主流形式经历了《诗经》、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说的发展过程,书画艺术以写意为特点,古代科技则是典型的实用科技。

    第1讲

    古代中国的政治制度

    [构建体系]

    [核心梳理]

    1.政治制度的演变

    (1)夏朝是中国古代第一个实行王位世袭制度的王朝。

    (2)商朝神权和王权紧密结合,商王通过垄断神权以加强王权。

    (3)西周三种政治制度:分封制,“封建亲戚,以藩屏周”;宗法制,划分宗族内的嫡庶系统,加强分封制形成的统治秩序,与分封制互为表里;礼乐制,维护等级差别的工具。

    2.中国早期政治制度的基本特征

    (1)早期政权(王权)和神权结合,如商朝。

    (2)以血缘关系为纽带形成国家政治结构,宗族关系深刻影响当时的政治关系。

    (3)最高统治集团未形成权力的高度集中,分封制下中央对地方的管辖是一种间接的松散的管理,地方的独立性、自主性都比较强。

    [思维点拨]

    封建制度和封邦建国的区别

    “封建制度”和“封邦建国”这两个历史概念,由于字面的接近,一些同学对此不甚了解,存在思维误区。

    “封建制度”是奴隶社会解体后出现的一种新的社会形态,是以地主阶级掌握土地和政权、压迫和剥削农民阶级为标志的社会制度;而“封邦建国”是指分封制,是周王在保证周王室强大的条件下,将宗族、姻亲、功臣等分封到各地,广建封国,用以巩固统治的一种政治制度。

    [构建体系]

    [核心梳理]

    1.中央官制的演变

    2.地方机构的演变

    ???

    [思维点拨]

    四方面理解专制主义中央集权制度

    一个核心——皇权至高无上;两对矛盾——皇权与相权的矛盾、中央与地方的矛盾;三种制度——行政制度、选官制度、监察制度,其中行政制度是主体,选官制度和监察制度是配套制度;四个阶段——萌芽(战国)、确立(秦朝)、完善(汉至元)、强化(明清)。

    专制主义中央集权的不断加强

    (1)秦朝三公九卿制和郡县制:在中央,实行三公九卿制度,丞相、御史大夫、太尉和诸卿直接由皇帝任免;在地方,实行郡县制,郡守、县令均由皇帝直接任免。

    (2)汉朝中朝制度、刺史制度和推恩令:在中央,汉武帝建立中朝制度,中朝参与决策,限制相权,加强君权。在地方,设刺史监察地方;颁布推恩令,解决王国问题。

    (3)唐朝三省六部制:实行三省六部制,三省相互牵制和监督,削弱了相权,保证了皇权的独尊。

    (4)北宋“强干弱枝”

    (5)明朝废丞相、设内阁

    (6)清朝设军机处:雍正帝为处理西北军务增设军机处,此后议政王大臣会议名存实亡,内阁有名无实,六部只是执行皇帝的诏令。军机处的设立,加强了皇权,使君主专制制度发展到顶峰。

    2.认识

    (1)皇权与相权、中央集权与地方分权的矛盾,是中国古代政治制度发展过程中两对最基本的矛盾。

    (2)总的发展趋势是皇权、中央集权不断加强,相权、地方权力不断遭到削弱(明朝时废除了丞相制度)。

    (3)分权是削弱相权的重要手段。

    (4)解决中央和地方矛盾的手段:打击诸侯王的势力、削弱武将军权、分割地方官权力、削除地主割据的物质基础。

    [构建体系]

    [核心梳理]

    [思维点拨]

    从九品中正制到科举制是中国古代选官制度的重大进步,有利于扩大统治阶级的统治基础,促进社会公平。学习过程中注意分析二者选官标准的不同,九品中正制重视“门第”,而科举制重视考试“分数”,从客观性来讲,科举制有利于社会一般民众通过科举获取功名。

    1.选官制度

    (1)演变

    (2)趋势

    ①选官标准由家世门第逐渐发展为才学,选拔方式由推选逐渐发展为公开考试。

    ②人才选举逐渐制度化,体现相对公平、公开、客观的原则。

    ③封建社会后期,选官制度逐渐模式化,明清时期的八股取士,禁锢思想,束缚人才。

    ④用人权由地方向中央转移。

    2.监察制度

    (1)演变:中国历代王朝重视选官制度和监察制度的建设。秦朝中央设御史,监察百官,历朝沿用,但地方监察制度有一些变化。西汉:汉武帝设13州为监察区,设刺史监察诸侯王以及地方高官;北宋:设通判,负责监督知州,可直接向皇帝报告,公文必须经知州和通判联合签署才生效;明朝:地方设提刑按察使司,管地方监察、司法。

    (2)评价:中国封建社会的监察制度,对加强政府对官吏的监督,调整统治阶级内部矛盾,起到一定的作用。它加强了中央对地方的控制,成为强化皇权、巩固封建统治的重要手段。

    3.公元前8世纪~公元前3世纪中西文明的比较

    [例1]

    (2012年高考浙江卷)中国古代讲究“同姓不婚”。已知春秋时秦晋两国世为婚姻(故称两姓联姻为“喜结秦晋之好”),而鲁晋两国不可通婚。结合所学关于“西周分封制”的知识,能够判断(

    )

    ①晋国是姬姓封国

    ②晋燕两国可以通婚

    ③晋宋两国可以通婚

    ④秦燕两国可以通婚

    A.①②③

    B.①②④

    C.①③④

    D.②③④

    [解题思路]

    解答本题的关键信息是“同姓不婚”。根据西周分封制的内容可知,晋国是周成王弟叔虞的封国,①正确。燕国是西周王室贵族召公奭的封国,所以两国国君均是姬姓,再根据同姓不婚原则,排除②;宋是殷商后代微子启的封国,③正确;秦是因功臣分封,不是姬姓,所以④正确。

    [答案]

    C

    [例2]

    (2012年高考新课标全国卷)梁启超在论述中国古代专制政治发展时说:“专制权稍薄弱,则有分裂,有分裂则有力征,有力征则有兼并,兼并多一次,则专制权高一度,愈积愈进。”从中国古代历史整体来看,这一论述中可以确认的是(

    )

    A.君主专制是维系统一的主要条件

    B.分裂动荡是专制权力产生的前提

    C.专制程度随着历史进程而不断加强

    D.武力夺取政权是专制制度的基础

    [解题思路]

    本题考查中国古代专制制度的发展趋势和规律。解答本题的关键是提取材料有效信息并与所学知识进行联系。材料中的“……专制权……愈积愈进”体现了专制程度不断加深,联系所学知识:中国古代从秦朝建立君主专制中央集权制度开始,一直到明清时期,专制程度呈现不断加强的趋势,尤其是清朝军机处的设立,标志着中国古代君主专制达到了顶峰,故选C项。

    [答案]

    C

    [例3]

    (2012年高考四川卷)合理的制度是实现社会公平的重要力量。下列制度促进了社会公平的是(

    )

    A.世袭制

    B.分封制

    C.科举制

    D.行省制

    [解题思路]

    解答本题的关键是理解世袭制、分封制、科举制和行省制四个历史概念和把握题干的要求“促进了社会公平”。世袭制注重财产和门第,将选官限定在贵族范围内,下层人士一般没有参政的机会,故排除A项。分封制是按血缘关系将宗族姻亲分派到各地,广建封国,属于贵族政治,故排除B项。科举制是一种考试选官的制度,有利于打破特权阶层对官职的垄断,科举制一定程度上体现公平,选择C项。元朝创立行省制度,行省长官行使权力时受中央节制,便于加强中央集权,与促进了“社会公平”无关,故排除D项。

    [答案]

    C

    [例4]

    (2013年福建四地六校联考)在《论中国与欧洲国体异同》中,梁启超指出,中国周代与古代希腊的国体相似。两者政治上的相似之处应是(

    )

    A.贵族政治、列国分立B.君主专制、中央集权

    C.小国寡民、等级森严D.分封诸侯、城邦国家

    [解题思路]

    本题考查学生对中外历史比较分析的能力。中国周代实行分封制,是贵族制,随着周天子权威的下降,诸侯争霸,列国分立;古希腊是小国寡民的城邦制度,政体由君主制到贵族制再到民主制,与周代同时期是贵族制。因此,正确选项是A项。

    [答案]

    A

    9

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识