首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 范文大全
  • 古典文学
  • 职场知识
  • 中国文学
  • 公文书信
  • 外国名著
  • 寓言童话
  • 百家讲坛
  • 散文/诗歌
  • 美文欣赏
  • 礼仪知识
  • 民俗风情
  • 谜语大全
  • 名言警句
  • 四大名著六级翻译题

    时间:2021-05-07 15:06:25 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:六级 名著 翻译

     四大名著六级翻译题 1.《西游记》 01.《西游记》是吴承恩写的一部神话小说 ( mythological novel ) ,讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经 ( to find the Buddhist scripture ) 的故事。

     一路上,唐僧经常被妖怪 ( demon ) 捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。

     在历经了九九 81 难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986 年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。

     参考译文:

     Journey to the Westis a mythological novel written by Wu Cheng"en which tells a story about Tangseng — the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again.

      After experiencing 81 difficulties, the four obtain the

     true scripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience. 难点点拨:

     1. 徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧 : 有固定的译法,分别为 Monkey King,Pigsy 和 Sandy。这里的 " 徒弟 " 翻译为 disciples ( 门徒,弟子 ) 最为恰当。

     2. 在 ... 的保护下 : 应译为 under the protection of... 3. 性命垂危 : 不可翻译为 somebody"s life is very dangerous, 而应译为 have one"s life threatened, 即 " 生命受到威胁 "。

     4. 长生不老 : 有多种译法,既可译为 live forever, 也可译为 be immortal 或 attain immortality。

     5. 九九 81 难 : 可译为 81 difficulties。文中的九九表达的意思和 81 是一样的, 所以译文中可以不体现。

     6. 修炼成佛 : 直接译为 become Buddha 即可。除表示 " 佛像 " 之外,Buddha 在表示 " 佛 " 的时候单复数形式相同。

     02.《西游记》 ( Journey to the West ) 是中国四大名著之一。16 世纪 90 年代,明朝时期,《西游记》匿名出版,虽然没有现存证据直接证明该书作者,但 20 世纪以来,人们一直认为作者是学者吴承恩。

     这部小说是关于唐朝佛教和尚玄奘,为取得佛教经书

     ( Buddhist scriptures ) ,前往印度的朝圣之旅。

     观音菩萨 ( the Bodhisattva Guanyin ) 受佛祖指令,将西行取经的任务交给玄奘和三个负责保护玄奘的徒弟—孙悟空、猪八戒、沙悟净,还有一个龙太子变做玄奘的坐骑。

     这四人同意帮助玄奘西行,也是为他们犯下的罪行进行忏悔。

     Journey to the Westis one of the Four Great Classical Novels in China.

      Published first anonymously in the 1590s during the Ming Dynasty,and even though there is no direct evidence of its authorship, it has been said that the author is Wu Cheng"en since the 20th century. The novel is about the legends of the Buddhist monk Xuanzang ’ s pilgrimage to India during the Tang dynasty in order to obtain Buddhist scriptures. Instructed by the Buddha, the Bodhisattva Guanyin assigns this task to the monk and his three protectors in the form of disciples, namely Monkey King, Pigsy and Sandy, together with a dragon prince who acts as Xuanzang"s horse.

      These four characters have agreed to help Xuanzang go to the West as confession for their past sins. 1.《西游记》: 可译为 Journey to the West 或 Pilgrimage to the West, 可以理解为 " 向西的旅行 " 或 " 向西的朝圣之旅 "。

     2. 四大名著 : 可译为 the Four Great Classical Novels。

     3. 前往印度的朝圣之旅 : 可译为 pilgrimage to India。其中 pilgrimage 意为 " 朝圣之旅 "。

     4. 负责保护玄奘的徒弟 : 可译为 his three protectors in the form of disciples。

     2.《红楼梦》 03.《红楼梦》 ( A Dream of Red Mansions ) 是曹雪芹在 18 世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。

     曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。

     基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。

     这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者 " 梦 " 般的写照。

     A Dream of Red Mansions

      was written by Cao Xueqin in the middle of the 18th century. It is not only a great Chinese novel but also a gem of world literature. Cao Xueqin was born into a noble family which declined from extreme prosperity to poverty.

      Based on his own understanding of life, progressive ideas, serious writing attitude and excellent writing skills, he was able to createA Dream of Red Mansions.

     The book describes the life and declining fortunes of a large feudal family, which is both a realistic reflection and a fictional or "dream" version of Cao"s

      family. 1. 它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:" 不仅 ... 也… " 可译为 not only...but also"。

     2. 曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:" 出生于 " 可译为固定短语 be born into。

     3. 这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:" 一个封建大家庭 " 可译为 a large feudal family, " 没落 " 可译为 declining fortunes。

     04.《红楼梦》写成于 18 世纪 , 是中国古典小说的巅峰。

     这部文学作品小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景 , 以贵族青年贾宝玉与林黛玉爱情婚姻悲剧为主线 , 生动再现了中国封建社会晚期的风俗习惯、人文地理、社会政治。

     小说塑造了大量的人物形象,全面描绘了封建社会各个阶层的生活状态。

     《红楼梦》 被公认为中国古典四大名著之首,也被称为中国封建社会的百科全书。

     《红楼梦》具有很高的历史研究的价值 , 自问世以来就以其无穷的魅力吸引着一代又一代学者的关注和研究。

     A Dream of Red Mansions, written in the 18th century, is the peak of Chinese classical novels.

     Based on the rise and fall of the four major families / clans of Jia, Shi, Wang and Xue, and taking the love and marriage tragedy between Jia Baoyu and Lin Daiyu as the main line, the novel vividly reproduces the customs, human geography and social politics of the late period of Chinese feudal society. The novel portrays a large number of characters and depicts the living conditions of people from all walks of life in the feudal society in an all-around way. It is universally believed to top the four classical Chinese Masterpieces, and also known as the Encyclopedia of Chinese feudal society. A Dream of Red Mansions

      has/enjoys/ be of great value of historical research. Since its publication/appearance, it has attracted the attention/concern and research of generations of scholars with its infinite charm. 1. 巅峰 : peak / climax / pinnacle / prime /

      top / highlight 2. 文学作品:literary works;book;novel 3. 兴衰:rise and decline / fall; 4. 主线:principal / main line / plot 5. 封建社会:feudal society 6. 风俗习惯:social customs

     7. 人文地理:human geography 8. 社会政治:social politics 9. 塑造:model; build; portray; shape; create 10. 全面:overall; comprehensive; all-round 11. 描绘:describe; display; depict 12. 各个阶层 : people from all walks of life 13. 公认:universally acknowledged; accepted 14. 被称为:be known as; be called; be recognized as; be referred to as 3.《水浒传》 05.《水浒传》是中国古典四大名著之一,问世后,在社会上产生了巨大的影响,成了后世中国小说创作的典范。

     全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想。

     《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一,同时也是汉语言文学中具备史诗特征的作品之一,对中国乃至东亚的叙事文学都有极其深远的影响。

     Water Margin

      is one of the four classic Chinese classics. After it was published, it had a huge impact on society and became a model of Chinese novel creation in later generations. The book describes the great story of Liangshan heroes

     resisting oppression, the growth of marshes of Mount Liang and the enlistment of the Song Dynasty, as well as the grand story of the final demise after fighting for the Song Dynasty. It enthusiastically praises the rebellion heroes" struggle and their social ideals.

      Water Margin

      is one of the first chapter stories written in vernacular in Chinese history, and it is also one of the works with epic characteristics in Chinese literature. It has a profound influence on narrative literature in China and even East Asia. 1. 《水浒传》:Water Margin 2. 水泊梁山:marshes of Mount Liang 3. 反抗欺压:resist oppression 4. 社会理想:social ideal 请将下面这段话翻译成英文:

     中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上

     也是一大创举。

     参考翻译: :

     The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature. 1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。

     2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词 reading...作主语。

     3.倒数第二句“四部小说都已被改编成…”,可将“四部小说被改编成…”作为主干结构“广受到…的喜爱”用过去分词短语 favored by...表达,在句子中作状语。

     4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为 being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词 and 来连接。

     4.三国演义 《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。《三国演义》是一部公认的文学杰作。自面世以来,这部小说不断吸引着一代又一代的读者,并且对中国文化产生着广泛而持久的影响。

     ①《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。

     ②这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。

     ③小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。

     ④这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪...

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识