首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 范文大全
  • 古典文学
  • 职场知识
  • 中国文学
  • 公文书信
  • 外国名著
  • 寓言童话
  • 百家讲坛
  • 散文/诗歌
  • 美文欣赏
  • 礼仪知识
  • 民俗风情
  • 谜语大全
  • 名言警句
  • 从葛底斯堡到中国—林肯《葛底斯堡演说》中国译介

    时间:2020-10-24 13:40:43 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:中国 林肯 底斯

     从葛底斯堡到中国—林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介

     论文导读::翻译的过程主要就是一个理解和表达的过程。理解就是解读原文,穷尽原文之意旨;表达就是用通顺的译文传达原文之旨,即严复所说的“达旨”。本文通过解读林肯《葛底斯堡演说》的思想内涵和语言艺术特色,对比分析国内出现的几个译本,从而明确翻译政治演说之类的文献应以传达演说者的思想观念和政治目的为根本,译文的选词用字和谋篇布局要为这一根本服务。论文关键词:林肯,葛底斯堡演说,演讲辞翻译

     一、引言 林肯于 1863 年发表的《葛底斯堡演说》是美国历史上重要的思想政治文献,也是英语语言和文学的一大瑰宝。然而,此一重要演说完整地译介至中国则是差不多一个世纪之后的事。根据我们掌握的资料,最早完整地把这一演说翻译到中文世界的是美国政治思想研究学者徐道邻[1](P221)。此一译文被美国国会图书馆收集整理为这篇演说的29 种语言版本中唯一的中文译本,可以说是官定版。当然,在此之前,梁启超、赵元任、胡适、孙中山对林肯在这一演说中所阐述的民主思想都有介绍。另外国内比较有代表性和常被引用的译本有张培基[2](P282)译本和许渊冲[3](P5-10)译本(为了节省篇幅,我们省去了原文和译文)。

     本文将结合这一演说发表的历史背景,在分析其思想内涵和文学艺术特色的基础上,比较分析以上三个译文,从而说明政治演说词的翻译

     应以再现演说者的思想理念为根本,译文字句的选择应服务于此。

     二、思想内容分析 林肯此篇演说为的是劝说美国民众维护国家的完整,开创“自由的新生”。林肯发表此演说一则告慰死者,二则阐发这场战争的意义,三则呼吁生者继承先烈遗志,为实现真正的人人平等和国家的民主而殊死奋斗。因此,在林肯看来,葛底斯堡国家公墓落成典礼是一契机,不仅是题献一块墓地,更是要确保“民有、民治、民享之政体免于凋零”。林肯在演讲中,重新定义了这场战争的意义:不只是为联邦存续而战,更是为“自由的新生”,将真正的平等带给全体公民,创立一个真正统一的国家;定义民主为“government ofthe people, by the people, for the people”;定义共和为“freedom, equality and democracy”,明确地阐释了他的民主思想。

     林肯在此阐释的民主思想对美国乃至世界现代民主理念有着深远的影响。Garry Wills 称其为“美国精神的权威阐释”*4+(P3),是美国现代政治演讲的渊源。之后的很多美国政治演讲,包括约翰·肯尼迪总统的就职演说,以及马丁·路德·金的 I Have a Dream,还有现任美国总统奥巴马的就职演说,都有林肯演说的印记在其中。在中国,孙中山更视林肯所阐发的民主思想和民主政体为圭臬,用它来诠释“三民主义”。

     三、语言艺术特色 为了实现这一次演说的目的和阐释他的民主思想,林肯的选词用字特别精当,而且谋篇布局也特别讲究。另外,林肯也非常善于运用修辞手段,充分阐释自己的理念。

     1. 选词用字 整篇演说短小精悍(272 词文学艺术论文,10 句话),措辞精练,然而字字句句都蕴涵丰厚,朴实中又不乏优雅,可以说是演说的典范,读之“声转于吻,玲玲如振玉”,听之“辞靡于耳,累累如贯珠”*5+(P322)。

     首先,林肯选用了大量的单音节词(204 个)和双音节词(52 个),声音刚强,含义朴拙。另外,从词源学的角度考量,这篇演说中有226 个单词都源自 Anglo-Saxon 语,是简易的古英语,非常亲近普通民众。

     其次,为了劝说美国民众为维护国家的完整而奋斗,林肯大量地使用了代词 our,we, us 等,突出一种团结精神。林肯还使用具有泛指意义的普通名词,例如 a civil war, a battlefield, anation, any nation, those who here gavetheir lives, brave men 等,从而避免提及具体事件或人,使听众集中注意力于当前的任务。另外,林肯也非常善于用宗教来团结各派力量,借助上帝的名义说服民众。这体现在他选用了许多拉丁源单词(46 个),如 consecrate,hallow;尤其是一些直接或间接引自圣经的话,如 all men are created equal,four score and seven years。其次,林肯通过被动语态的句子,如 We are met on a great battle field of that war,意在表明我们前来这里集会是响应上帝的召唤,这是一神圣的行为。还有,文章结尾在 this nation 和 shall have a new birth of freedom 之间插入 under God,意在提醒民众他们都有统一的信仰,都生活在上帝的指引下。还有,林肯把 Liberty 一词首字母大写,将其置于与 God 一样崇高的地位,足以见得林肯对自由的信念。

     2. 修辞手法 林肯的这篇演说具有很高的文学价值,常被评论家称为散文诗般的创作。这不仅体现在它精雕细琢的选词用字,而且还有大量修辞手法的使用。

     首先是隐喻。文章开篇句中的 Four score and seven years 仿拟《圣经》中关于人的寿命的描述 threescore years and ten (Psalms 90:10)(“人生七十古来稀”),借喻父辈所创立的这个国家的年岁已经超过了人的寿命;另外,它把国家的建立比作婴儿的“诞生”,婴儿的父亲是《独立宣言》的颁布者,母亲是自由之神(Liberty),暗喻国家还是一个孩子,正处于成长阶段,需要父母的关爱和保护。文章结尾的 a new birth of freedom 也是一隐喻,林肯借此呼吁民众都来呵护这一新生命,使其健康成长,使自由、平等、民主永世长存。

     其次是平行对照(antithesis)。实际上,整个篇章的内容就是一个很好的 antithesis,开头提到 birth,结尾提到 perish。第 8 句的 what we say here 和 what they did here,little note 与 long remember,形成鲜明的对比,突出了烈士的不朽功绩免费论文。再如第 7 句中的 living与 dead,以及 add 与 detract;第 10 句中的 we take 与 they gave。这些语句形式整齐对称、音律节奏铿锵,不仅使语势得到加强,而且给人一种听觉上的美感。

     再者是重复。例如,他 5 次提到 nation(注意:这里他没有用指各主权州的 Commonwealth 或单指北方的 union 一词),可见其视“国家”为至高无上;他 6 次提到 dedicate,吁请美国民众献身祖国。这种献

     身精神被大约 100 年后的美国民权运动的护航者、自由主义的代表,约翰·F·肯尼迪总统在就职演说中仍旧提及:ask not what your country can do for you—ask what you cando for your country。

     另外,林肯还使用大量的头韵和尾韵。头韵如第 1 句“Four score and seven years ago our fathersbrought forth on this continent…”中的/f/、/s/,尾韵如第 4 句“…those who here gavetheir lives that this nation might live.”中的/v/。这些修辞的使用以及逗号和破折号的大量使用(22 个逗号,7 个破折号)增强了演讲的节奏,聆听和阅读时给人以诗歌的韵律感。

     3. 谋篇布局 在演说辞的组织上,林肯以时间为顺序,层层推进,如剥笋抽丝,最终把演讲推向高潮,实现劝说民众的目的。他因袭《圣经》的词句“Four score and sevenyears”开篇,提及合众国的创立;接着立足当下国家所卷入的战争文学艺术论文,赞扬勇士们的献身精神;继而明确生者现在应该做的工作和将来的奋斗目标,并呼吁民众立即付诸行动。

     为增强演讲的说服力,林肯还采取了“problem—solution”模式来组织演讲。问题的提出在第二段“great civil war, testing whether that nation, or any nation soconceived and so dedicated, can long endure”。问题的答案在最后一段,林肯呼吁民众完成烈士未竟的事业,维护国家的完整,让民主政体永世长存。

     另外,林肯借助隐喻把整个演讲辞很好地贯通了起来。开头提到国家的孕育(conceive)和出生(bring forth),接着论述国家的成长历程

     和正在经受的考验,结尾提及灭亡。林肯正是通过人的出生、成长和死亡来比喻国家的发展历程,说明国家现在还是一个孩子,正处于成长阶段,需要父母的关爱和保护,这样它才不至于灭亡。

     四、译文比析 总的说来,张译紧扣原文,字比句对,一一相应,作为翻译教材的参考译文,供学生翻译习作之用,是十分难得的对照读本。许译较好地发挥了译文的语言优势,照顾到了原作的风格,可谓比较“神似”。与张译和徐译比较,这个译文最为简短,但由于许老过于追求神似,某些地方表达过于简洁,没有完全传达原文的思想内涵。徐译词句不够精炼,有些地方存在欧化说法,因而文气较为涣散。下面我们以前面对它的思想内容和语言艺术的分析为根据,逐句从组词造句、谋篇布局、修辞、标点和互文等方面比较分析这三个译文。

     第 1 句。演讲辞开端文字 Five score and seven years 仿自《圣经》,以上三种译文都译成了“八十七年”,没有译出原文的“古雅”风格。那么我们是否也应该“用汉以前字法句法”*6+(P202),将其译为“八十有七年”,从而求其尔雅,则是值得商榷的。另外,对于这种模仿的互文信息,我们一般还是应该假定读者了解文化背景,翻译时尽量直译,保持原文的结构特点。此句中的 conceived 一词,当“孕育”解是正确的,应该直译出这个比喻来,才能呼应下文的 a new birth of freedom和 perish,统筹整个篇章的连贯。而且隐喻的特点也要求在翻译中把隐喻表达出来,隐喻是不可不译的[9](P123)。另外,林肯的这篇演讲辞是名人名篇,用 Peter Newmark 的话说,应属于权威语篇,翻译时

     有必要照顾原文的语言,仅仅传达信息还不够,文中的比喻有必要尽量有所反映。许译采用“意译”,没有表现原文的隐喻,有所欠妥。句尾的 all men are created equal 也应照直译为“人人生而平等”。另,dedicate也应直译,因为下文反复提到这个单词,是作者在有意强调。张译“奉行”虽译出了原文的意思,但不如“献身”贴切。接下来的proposition 应该译为“主张”,无论是译为“原则”、“宗旨”还是“理念”,都是译者根据上下文的意译。其实,all men are created equal 不仅仅是对《独立宣言》的单纯引用,而是有发挥和引申的。大写的 Liberty很难翻译出其深厚的蕴涵。因为表音的蟹形字母一旦表意之后,那么表意的象形文字很难求得一个对等的表达。为了表示出作者对这一思想的重视,我们不妨给“自由”一词加双引号,以示强调。

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识