首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新

    时间:2021-01-28 20:23:56 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:热点 附带 改革创新

     师 高斋雒老师 Joy :

     有话说:这是热点汉译英快练资料。大家先自己动手翻译,然后对照官方译文学习哈,记一些固定表达和句型。

     坚持改革创新,挖掘增长动力。世界经济已经进入新旧动能转换期。我们要找准切入点,大力推进结构性改革,通过发展数字经济、促进互联互通、完善社会保障措施等,建设适应未来发展趋势的产业结构、政策框架、管理体系,提升经济运行效率和韧性,努力实现高质量发展。

     We need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth. The world economy is in a transition from old to new drivers of growth. We must find the best way to advance structural reform. We must develop a future-oriented industry structure, policy framework and management system through promoting the digital economy, enhancing connectivity and improving social security, so as to enhance the efficiency and resilience of our economies and strive for high-quality development.

     我们要抓住新技术、新产业、新业态不断涌现的历史机遇,营造有利市场环境,尊重、保护、鼓励创新。我们要提倡国际创新合作,超越疆域局限和人为藩篱,集全球之智,克共性难题,让创新成果得以广泛应用,惠及更多国家和人民。

     We must capitalize on the historic opportunities brought by new technologies, industries and forms of business to foster an enabling market environment where innovation is respected, protected and encouraged. We must champion international collaboration on innovation and rise above geographic and man-made fences. When we put our heads together to resolve the common challenges and spread the fruits of innovation, we can make a difference for more countries and for the life of their peoples. 中国有信心走好自己的路、办好自己的事,同世界各国和平共处、合作共赢,共建人类命运共同体,为创造世界经济更加美好的明天不懈努力。

     Let me conclude by saying that China has full confidence in following its path and running its own affairs well. At the same time, China will work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries to build a community with a shared future for mankind and to tirelessly pursue a brighter future of the global economy. 中国改革开放 40 多年来,我们坚持在开放中与各国分享机会和利益,积极融入全球分工体系和产业链、创新链、价值链。回顾这些年,中国不断扩大对外开放,全面履行开放承诺。

     In the past 40-plus years of reform and opening-up, China has shared opportunities and benefits with other countries through opening-up and actively integrated itself into the international division of labor and the global industrial, innovation and value

     chains. The past four decades and more saw China open itself ever wider to the world and fully honor its commitments. 我们进一步开放市场,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。目前制造业已基本放开,现代服务业准入限制持续减少,金融业开放步伐明显加快、开放水平明显提升。我们不断健全知识产权保护法律体系,持续加大执法力度。2018年中国支付的外国专利许可费和技术使用费超过 300 亿美元,较 10 年前增长近4 倍。去年在全球跨国直接投资下降的情况下,中国实际利用外资保持增长态势。

     We have opened up our markets further by rolling out nationwide the management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. China’s manufacturing sector has been basically opened up; restrictions on access to the modern services sector are being reduced; the opening of the financial sector has notably accelerated, leading to a visibly higher level of openness. China is also working to improve its laws to better protect intellectual property rights and step up law enforcement in this area. In 2018, China paid more than US$30 billion in royalties for foreign patents and technologies, a nearly fourfold increase compared with 10 years ago. The amount of paid-in foreign investment in China continued to grow last year, bucking the trend of shrinking FDI worldwide. 推动降低企业生产经营成本。降低工商业电价 5%政策延长到今年年底。宽带和专线平均资费降低 15%。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。坚决整治涉企违规收费。

     We will reduce enterprises’ production and operating costs. The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year. The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average. Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so. We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识