从功能对等角度分析英汉颜色词翻译
i
从功能对等角度分析英汉颜色词的翻译 Acknowledgment
This paper is completed by the earnest and careful guidance of the instructor. Her serious scientific attitude, rigorous scholarship, the work of excellence style is deeply infected and inspired me. In this time I will extend my sincere thanks and high respect to my teacher. I would also like to thanks my partner that we spent happily time together,because of their help and support, so I can overcome one after another difficulties and doubts,until the successful completion of the paper. When the paper come to finish, my mood can not be calm,how many respectable teachers,classmates and friends gives me help from the beginning to the end of the paper smoothly,please accept my most sincere thanks here.
Than,I would also like to thanks my parents grow me up hardly, thank you!Finally, thanks again to my teachers and classmates!
ii
摘 摘 要 颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。由于地域、风俗、政治、宗教及价值观念等方面的不同,中英文中相对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将从功能对等的角度对中西颜色词进行系统的分析,以便更好的理解在翻译层中不同的文化背景对语言产生的影响力,避免在跨境文化翻译中产生文化冲突。
西方文明一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的探索,对客观世界和客观认识采取积极的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般使用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。而中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,它的发展受到中国社会文化的发展的较大影响。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义非常丰富,而且颜色词的的象征意义是多元的。
目前,国内外翻译界中关于颜色词条的翻译有很多,但本文旨在通过功能对等的视角,在英文颜色词的翻译上进行更为深入的探索。并且由于文化、历史等的不同,所导致的翻译方法和方式也不同,所以应当结合当今现有的颜色词的翻译以及我们本国的文化,为这个虽起步较晚,但不可忽视、亟待加强的重要翻译研究领域提供有益的参考和借鉴。
关键词:颜色词,功能对等,文化差异,翻译原则
iii
Abstract
Color words is an important part of every ethnic culture. Due to the differences of geographical, customs, political, religious and values and other aspects. Correspondingly, color words in Chinese and English often represent different meanings. This paper will conduct system analysis on the differences of the color words translations. From the perspective of functional equivalence theory(FET) to do which helps us to better understand the different cultural background and to avoid cultural conflicts in the translations. Western civilization pay a lo more attention to the discovery of rationality educations and scientific methods, and westerns take a realistic scientific attitude to the objective world and objective understandings, so the symbolic meaning of color words in western culture is more direct, and it is easier to trace its semantic rationale and logical justification. As China has experienced thousands of years of feudal society, moreover, the education and technology development is relatively backward, and color words translation was greatly influenced by the Chinese society and cultural development, therefore the symbolic meaning of color words in Chinese culture is very rich and multiple. This paper aims to make a systematic exposition of English color words form the perspective of functional equivalence theory(FET). Because of the different of culture and history between western and china, so we should combining with the practice of translation of color words in our country and the reality of our country"s comprehensive national strength, to do more studies in this aspects.
Key words:Functional equivalence theory(FET), Color words, Culture difference, Translation principles
iv
Contents
Acknowledgment .............................................................................. i 摘 摘 要 .................................................................................................. ii Abstract ............................................................................................ iii Chapter 1 Introduction .................................................................... 1 1.1 Research background .............................................................................. 1 1.2 Significance of the research .................................................................... 1 1.3 Arrangement of the thesis ....................................................................... 2
Chapter 2 Literature review ............................................................ 4 2.1 Study of the color words translation „„„„„„„„„„„„„4 2.2 FET and Its Applications
............................................................. 6
2.3 FET Applied in English Color Words Translation
.......................... 8
Chapter 3 Translation of English Color Words ............................. 9 3.1General Principles of Color Words Translation ................................... 9
3.2Application of FET in English color words translation ..................... 10
3.2.1Vocabulary equivalence„„„„„„„„„„„„„„„„„ 10
3.2.2Syntactic equivalence„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 10
3.2.3Chapter Equivalence„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 11
3.2.4Stylistic Equivalence„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 11
3.3Exploration Reasons ............................................................................. 12
Chapter 4 Conclusion ..................................................................... 14
v
Bibliography.................................................................................... 15
1
Chapter 1 Introduction
As the essence of human civilization, language is the most important part of it. Different language make the world colorful, which color words is one of the most colorful languages.
1.1 Research background We lived in this colorful world, and a variety of colors makes this world colorful. However, translation of color words in English and Chinese requires us not only to observe the meaning of the color words in the surface,but to study its deep meanings. So we should be more cautious about the translation of color words. Coupled with the historical background, geographical location, language habits and other factors, we find that the symbolic meaning of color words are various according to different culture, so the translation of color words can be various. The classification of color words in Chinese and English is basically the same. Due to physical or psychological reasons that may result of different meaning of color words in English and Chinese. If we made literal translation, it will lead to the confusion and tedious understanding of the recipients. For example,in well-known sinologist Hawkes‟s(2009.8.25) translation works Dream of Red Mansions, red can make the modern readers think of “violence”and “bloodshed”, so the title is The Story of Stone originally. There are many literature on translation at home and abroad, but translation in practical applications has been a weak point. Especially for the translation of English color words is still very little. So this research is necessary.Under the development of China‟s translation industry and increasing of our countries comprehensive strength, we should do some studies on strengthening the translation industry and provide reference and research to developed the study. 1.2 Significance of the research
The translation of color words is very important. As a powerful form of communication, color is irreplaceable. Because these words are closely related with our lives. But for different
2
cultures and different histories, the meanings of the expression will be biased and we must try our best to grasp these differences in order to express accurately in the foreign exchanges.
Language and culture complement each other and influence each other. Due to the historical and cultural background, social customs, geographical environment and so on, different people give a very rich and different cultural connotations for this color words. By studying the color words connotations of English and Chinese and analyzing the causes of the differences, then puts forward some translation strategies of translating English color words. So the origin meaning of color words can be appropriately expressed in whatever context. All in all, study in Western color words can enhance the sensitivity of Chinese learners in English-speaking countries and social countries. Under the development of China‟s translation industry and increasing of our countries comprehensive strength, we should do some studies on strengthening the translation industry and provide reference and research to developed the study. 1.3 Arrangement of the thesis The whole article is divided into four chapters to discuss the translation of color words from different angles. Chapter one is divided into three sections: research background, research significance and arrangement of this thesis. First of all, to explore the different meanings of English color words in order to help us to express more accurately in cross-culture communication. By learning the color words and understanding the importance of color words,we can better understand the foreign culture.
Chapter two mainly introduced some related literature. It was divided into four sections. First we will study of the color words translations and functional equivalence theory and its applications. And then make a summery of this two sections. From the perspective of functional equivalence theory to translate the English color words. In addition, according to the current status of color translations, it was pointed out what problems should be paid more attention to translation of these words. And then the chapter focuses on the meaning of functional equivalence theory, analyses it completely and associated with the translation of
3
color words. Chapter three points out the theme of this articles,also divided into three sections. This part mainly discusses the translation of English color words in the angle of functional equivalence. Give three general principles that we should followed. And then is the applications of FET in English color words. Finally made a exploration of reasons why I used this perspective to do translations, and we know that the primary factor is cultural differences. Chapter four is the summary of this article, content is divided into three pieces. First is mainly the summary of this study, and then discusses when in the cultural background the translation strategies of English color words. And last is the limitations of this studies. Through this article, some of the translation methods developed, as well as caused some difficulties and restrictive factors in the translation process, this need us to solve in the future.
4
Chapter 2 Literature review
In human languages there exists a number of color terms that makes the world colorful. The color words not only express the color but imply the culture of each country. So let‟s study the color words.
2.1 Study of the color words translation
Different cultures can reflect one country‟s history, aesthetic taste and national characteristics. It is noticed that different people from different culture backgrounds have different sense to colors. But what is color words? The exploration of color words in western countries can be traced back to the ancient Greek. Plato believed that:
The process of perceiving colors by human beings should satisfy three basic conditions:a light source,a reflector or an object which can reflect light and a functional eye that can receive the reflected light (Sloane 1991:54).
In short, color words are words that describe color, also it is a perception of the objective world. In recent years, many scholars discuss color words from different perspectives and different levels , Such as Ye Jun(2001) stressed the differences between colors and color terms. He described the difference of colors between English and Chinese start from the color words meanings, categories, generation, features and functions. Fu Huaiqing(1988) study the „red‟ words group from the “red” color words. She thinks there is a lot of expressions can interpret the word „red‟ and each way is different according to various cultures. Wu Ge(2001) focuses on the semantic culture of color words. This studies let us know that color words is complex and need to be studied according to different circumstances. In cross-cultural communication, the translation of color word can not be literal translation because of the culture differences. For example, many foreign famous translators translated the literary masterpiece HongLouMeng written by Cao Xueqin. In this title the word „Hong‟ means „a girl with an unfortunate life and the tragedy love between Jia baoyu and Lin daiyu‟, „Hong Lou‟ means „贾府‟, so the words „Hong‟ have an important meaning.
5
But when David Hawkes translated this title into The story of the stone the translation lost its original cultural meanings. Later, someone translated the title into A dream in Red Mansion, and this title is better than the former one. There have another examples that is the film How Green Was My Valley in 1941. In this title,
„Green‟ was translated into Chinese as „青山‟ which shows the image of the mountain full of green, and the „Valley‟ was translated into „翠谷‟ which corresponds to the previous word „Green‟. These two color words translation is faithful to reflect the original love of green mountains and rivers, and it also takes the culture and pragmatic habit of Chinese people into consideration. In Western countries the word ‟yellow‟ can be a symbol of “death”, “desolate”, “depression” and so on. So the British will use yellow to express these meanings. British poet Shelley described the dead leaves in his Ode to the West, those dead leaves are: driven like ghosts fleeing from an enchanter , yellow , and black , and pale , and hectic red ,pestilence-stricken multitudes.The famous translator Zha Liangyong translated this sentence as: 枯死的落叶被你横扫 , 有如鬼魅碰到了巫师 , 纷纷逃避:黄的 , 黑的 , 灰的 , 红得像患肺痨 ,
In the translation, the author integrates his own understanding and the beauty of Chinese culture to achieve better rhythm. These studies about color words indicating that the study of color words have great significance and it plays a very practical role in different contexts, and represent completely different meanings, we must translate it according to different circumstances. Color words belongs to cultural qualifiers and have a strong national cultural characteristics, every nation has its own color concepts. The same color expresses different cultural psychology in different national cultures and causing different associations.(包惠南,2001)
Bao Huinan point out the relationships between color words and culture, so different culture will have its own features, and this caused different concepts of people. For example, Peng qiurong(2001) discussed the translation of color words from the cultural perspective and Zhu hua(2009) discussed the translation of color words in English and Chinese poems.
Above all are examples of translation of color words, and we have made some
6
achievements in this. But there are still many problems and limitations that we should pay more attention to. For example, some color words can not be very appropriate translated into Chinese, for example “a white area where enemies move” translated to “白区”,Chinese people may not have a good understanding for this words. So when translation of English color words till have some difficulties and we need pay more attention to it and to solve this problem.
We all know that the highest goal of Eugene Nida"s functional equivalence is to pursue meaning equivalence, and then followed by form equivalence. This theory is widely used in advertising translation, trademark translation, poetry translation, and for the translation of color words, it is also applicable, we will analyze concept of functional equivalence and its applications in the following part. 2.2 FET and Its Applications The core concept of Nida‟s theory is functional equivalence theory. The functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation. Nida think that not only the sense but the style should be closely to the original meanings and the meaning is the most important, followed by the form. His functional equivalence theory mainly includes four aspects: vocabulary equivalence; syntactic equivalence; chapter equivalence; stylistic equivalence. The development of functional equivalence theory is divided into three stages:The first stage is based on the modern linguistics that is use the functional equivalence theory to describe linguistics. In Nida‟s view, the translation through the inter-lingual transformation of the structure can ensure the translation of loyalty and fluency to the utmost. The second stage is to pursue the original forms to analyze functional equivalence theory, Nida stressed that the original form can be appropriately changed in order to enhance the understanding of the translation. The third stage is based on the social semiotics to analysis "functional equivalence" theory. In the book Language, Culture, Translation, Nida pointed out that social semiotics studied all the code of human society and it focuses on the most comprehensive complex symbol system --- language. Functional equivalence is mainly reflected in the following three aspects: First,
7
functional equivalence in meaning, followed by the form. Second, concerned about the acceptability of the translation. Third, the translator has more freedom on the basis of faithfulness. In these years, Nida"s functional equivalence theory have many applications in practical translation. For example, Wang Zehua (2016) translated the book Man from Mars. Man of Mars was written by Marguerite Atwood, a Canadian writer. Under the different cultures, Wang used three aspects of functional equivalence to explain the translation: Syntactic equivalence,Chapter equivalence and Stylistic equivalence to translate the color words. This is a good applications of FET. Functional equivalence was also used in many other aspects of the translation. Cheng Zhenqiu(2003) in translation problem exploration, Mao Xuan translation study find the problems in translation from the aspects of lexical and syntactic, he pursued the equivalence both in meanings and forms. Another translator Cai lvyan(2013) in Translation of the
„To‟ sentence in the government work report said that: The special form of Chinese does not have a corresponding form in English,so we must ensure the equivalence of meaning and the proper abandonment of form equivalence.
Newmark is another famous translation theorist did not approve of the points of Nida‟s functional equivalence. He proposed the concepts of “communicative translation”and“semantic translation”. Newmark proposed some cases where functional equivalence can not be realized.“(a) if the purpose of the source text was to affect and the translated text was to inform (or vise versa); (b) if there is a pronounced cultural gap between the SLT and TLT.” (Xu Chunchun, cited in Newmark, 2007). While Liu Chongde(2003), assesses the equivalence in the following way, “ Nida ’ s
functional
equivalence
which
is
abundant
in
content
and
includes
every situation
of
translating
has
practical
referential
values
for
most
translators
forever.” Liu
Chongde
also
said
in
2003
that : functional
equivalence
proposed
by
Nida
was
a comprehensive
translation
theory, which
includes
the
equivalence
not
only
in
8
meaning,
but
also
in
style
at
the
three levels. (Liu Chongde, 2003).
So the FET have two key point: meaning equivalence and form equivalence and when translation English color words that we should followed it. So this all study is the understanding and application of functional equivalence. 2.3 FET applied in English color words translation The above two sections respectively described the color words and functional equivalence, and the combination of two parts will helps to achieve more conducive translation of color words. Tan peixi(1999) said in the New Nida Translation that:
As English color words can not find the relative color words in the target language, so will use a non-color words to replace the meanings. The target language and source language in the form is not completely equal but the meanings are equally, so the “equivalence language” does not mean “the same language” We may often encounter such cases that there is no corresponding words to translate, so we should know the priorities of the translation. Deng Yvhua and Li Jianhong(2010) said in the The translation of colors in perspective of Functional equivalence theory that: The classification of English and Chinese color words is very common, the same meaning can be achieved when having the same form. And some color words that have different forms also are close to the source language by some measures. Actually all language are in common. Color words are almost correspondence when expressing the color of nature, but if the culture background was added into the color words, translator should to analyze or translate the words from the perspective of functional equivalence. The above literature are functional equivalence theory applied in English color words translation, but we can see the literature is very small, so we also need to continue to explore it.
9
Chapter 3 Translation of English Color Words
As the saying goes:Nothing can be accomplished without norms or standards. So when we translate the color words,we should know some rules or principles. 3.1General Principles for Color Words Translation
When we translate the English color words, we must know the English nations history and culture. On the contrary, literal translation will lead to a lot of problems. For example, „red rain‟ will be translated into „火灾‟ not „红雨‟ in literal meaning; „a white lie‟ means „善意的谎言‟,and also some poetry translation are not strict followed the form because different culture have different rhythm and beauty. For example, Zhu Shenghao(1994) translated Shakespeare‟s famous poetry Hamlet that the original is: The time is out of joint, O cursed spite, that ever I was born to set it right.
And Zheng‟s translation is:
“这是一个颠倒混乱的时代,哎,倒霉的我啊,却要负起重振乾坤的责任。”
This translations is an example to let us know that we do not always translate followed the forms and it can also achieve equivalence. Therefore some general principles in the English color words translation can be draw from the above examples:
The first point is not only to be faithful to the original translation, but in line with the habit of Chinese.
The second point is that translation should not too rigid. Because if we strictly followed the form, then the sticky, engraved translation will hurt the original meanings. A good translation should be the unity of form and content.
The third point is that the process of translation should be understood first. These three principles should be applied in our translation. When translating English color words, we can not be out of context or just literal
10
translation. This is very undesirable. The above three principles may illustrate the following examples from the positive or negative interpretation: The first is “red-letter day”. It means „a memory day‟ in English, but when translated into Chinese, we can translated as „纪念日‟,‟开心‟,‟大喜的日子‟and so on, there is no need to followed the original form strictly. And then some other English color words translations also are very good proofs of these principles “black sheep 害群之马”, „black sheep‟ in English means „a member of a family or group who is regarded as a disgrace to them‟, but in Chinese culture,we can use a idiom to expla and this proved the first principle. 3.2Translation English color words with FET
We have already mentioned the benefits and principles of translating color words with functional equivalence theory, but how should we deal with English color words? There are four layers of equivalence. The study of it may helps us better apply the functional equivalence theory in color words translation. 3.2.1Vocabulary equivalence Some English color vocabulary has the corresponding Chinese color words, such as red, orange, yellow, green, blue, purple, these vocabulary corresponding chinese words „赤橙黄露青蓝紫‟. „a red sun‟
can be translated into „一轮红日‟in Chinese. So we can know that simple vocabulary have the same meanings in English and Chinese because there have no cultural connotation. We know the vocabulary have corresponding words in Chinese, but when color words in sentences whether have color words corresponding or not? And then we will explore the English color words in sentence. 3.2.2Syntactic equivalence When color words in a sentences not only means the color of the objective things but contains cultural connotations, we need to understand the meaning of the whole sentence in order to translation correctly. For example, „to show the white feather, to see the white.‟ was translated into Chinese as „见世面,长世故‟. We can not translated „white‟ into „白色‟ because western countries people are believed in Islam and „white‟ is the most holy, solemn colors in Islam, so when we translate this sentence into this. Another example is „black sheep‟. The literal meaning is „黑羊‟. Actually, it means spendthrift or a member of a family or group
11
who is regarded as a disgrace to them. This phrase is takes from the ancient legend of the British superstition. In the past people think that black lambs are the embodiment of the devil,so the shepherd felt a black sheep in a group of Aries means is very auspicious,so the „black sheep‟ have this meanings. Syntactic equivalence do not equivalence in sentences but the original meaning should be kept.
3.2.3Chapter Equivalence
We need know an article or a passages structure and its whole meaning that we can know the simple word meanings of it. In one article every simple words have its special meanings. Because of the different context and different atmosphere, the color words have different meanings.For example, the famous translator FuLei(1986) translated the Balzac‟s famous works The Human Comedy, one of the sentences of this works that FuLei translated into: 然而奥古斯汀天生心高气傲,能够体会到这种生活的空虚。有时他抬起蔚蓝的秀眼,似乎在向这幽暗的楼梯和潮湿的殿堂提出询问。
In this sentences that the source languages has not have this color words,but according to the cultural characteristics of the target language and understanding of whole context, the use of additional color words to express. This method is very appropriate, chapter equivalence theory is also very applicable here. By contacting the context and the writing background,he using different words instead of color words. This is the meaning of chapter equivalence. 3.2.4Stylistic Equivalence Nida has said :
The types of changes which are justified in the case of possible,misunderstanding of designative meaning are primarily lexical,but they may involve matters as syntax as well(Nida, 1993). Different stylistic translation works have their own unique language features. Only to master both the source language and target language features, the translator can create a translation works that true embodiment of the source style. The difference in the style of the works mean the cultural factors are different. So when we translated a color words must knowing the styles. For example:Zheng Zhenduo(1982) translated Tagore"s famous poem“Stray Birds”, “The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.” ,he translated into “绿草求她地上的伴侣,绿树求他天空的寂寞。”. This translations achieve the stylistic equivalence by amply the English color
12
words translations. And have another examples: “My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.”
Zheng translated into “我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快。” In this sentence that Zheng translated the English color words literal in order to achieve the original effect better. So this is stylistic equivalence and under the premise of meaning equivalence.
3.3 Reason Exploration Because of different cultural backgrounds, it is impossible for all English color words to correspond exactly in which as we said that equivalence does not mean the same. Different ways of translation may caused by same reasons. One is historical background. English-speaking countries is completely different from that of China. There are many words that can not be understood literally because of historical connotations. For example, the word „red‟ in the western culture mainly refers to the blood,while foreign history has a lot of bloody revolution and a lot of war, so Westerners will think of “violence” and “dangerous”. But in china, we think „red‟ is auspicious and happy because there has an ancient legend; according to the legend, our ancestors used red guns, red couplet to scared the terrible beast, so „red‟ represent the auspicious meaning of happiness. Because of the different history, color words has different meanings, we translated it,we must pursue the meaning equivalence, not form equivalence.
Another aspect is different living habits or concept that made the different meanings for color words. There is a phrase may illustrate this, „white sale‟ in English means „no smoke of the war, long refers to the economic war‟,but in china it means „big sale‟. Because china have no economic war, so we all have no recognize economic war, but in foreign countries people often under the economic war. So also have some other different living environment may made the differences, such as geographical factors, religious belief and so on. This all need us to use functional equivalence theory to solve the problem.
The purpose of any language is to do communicate, the English color words are no exception, it also to be able to better communication. Study English color words may have a
13
better understanding of foreign culture. But the direct “doctrine” is completely unreasonable, we must follow certain rules and this rules must be able to solve this problem. So, Eugene Nida"s functional equivalence theory is well used in this regard. These are the reasons why I will from the perspective of functional equivalence to solve the problem of translation English color words.
14
Chapter 4 Conclusion
Through the study of this subject, we found that the translation of color words from the perspective of functional equivalence is very appropriate. Because Eugen Nida"s functional equivalence theory from four aspects to give us some translation methods, or translation standards. The four aspects are vocabulary equivalence, Syntactic equivalence, chapter Equivalence and Stylistic Equivalence. From this four aspects that we find some applications that expand this theory successfully.
The next point we focuses on is the translation of English color words. There have some general principles should we followed before we translation: The first point is not only to be faithful to the original translation, but in line with the habit of Chinese. The second point is that translation should not too rigid. The third point is that the process of translation should be understood first. And then we studying the English color words translations from the perspective of FET, mainly from the former four aspects to study the English color words translation. we can change the form and no longer rigidly adhere to the original form. So that recipients can through his familiar language to understand English words meanings. This is a success of functional equivalence. Finally explored the reasons why we study the English color words translations from the perspective of FET. The main reason is the different cultures, different historical factors and different geographical environment. This can influence our understanding of the color words meanings. Different people have different ideas about color words, as the saying goes: A thousand people...
- 范文大全
- 职场知识
- 精美散文
- 名著
- 讲坛
- 诗歌
- 礼仪知识
-
大学生学习2024年两会精神心得感悟
大学生学习2024年两会精神心得感悟过去一年,是全面贯彻二十大精神的开局之年,中国共产党带领全国各族人民,付出艰辛努力,换来重大成
【心得体会】 日期:2024-03-07
-
基尔霍夫定律验证实验报告
基尔霍夫定律的验证的实验报告本文关键词:基尔,定律,霍夫,验证,实验基尔霍夫定律的验证的实验报告本文
【思想宣传】 日期:2021-03-08
-
入党积极分子个人2024思想汇报12篇
入党积极分子个人2024思想汇报12篇 当我开始写这篇心得的时候,我的心里是很激动的。真的,就像在平静如湖的心田里忽然扔进了一块石子
【思想汇报】 日期:2024-02-20
-
超星尔雅学习通《对话大国工匠致敬劳动模范》题库附答案
超星尔雅学习通《对话大国工匠致敬劳动模范》题库附答案 1、历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会
【入党申请书】 日期:2021-05-12
-
[女装批发店面装修图片欣赏] 女装店面装修效果图
店面是服装企业的形象,店面色彩又是人们对服装企业的第一视觉感觉,企业要建立良好的企业文化,提高销售额,增强其竞争力,必需要有一套完备的店面色彩设计密码。下面小编就...
【述职报告】 日期:2019-05-07
-
入党积极分子2024年第一季度思想汇报9篇
入党积极分子2024年第一季度思想汇报9篇 伟大、光荣、正确的中国共产党,是中华民族伟大复兴的中流砥柱,是领导我们事业的核心力量。
【思想汇报】 日期:2024-03-13
-
地藏经诵读仪规(完整版)
地藏经诵读仪规(完整版) 恭请文: 恭请大慈大悲大愿地藏王菩萨、护法诸天菩萨慈悲加持护念弟子***能
【个人简历】 日期:2021-03-31
-
服装店面装修设计图【女装小店面装修效果图设计图】
随着服装行业和照明产业的发展日趋成熟,服装店的照明设计越来越受到人们的广泛关注,即通过光环境设计对消费者产生引导性作用。那么女装小店面要如何装修呢?下面小编...
【党会发言】 日期:2019-05-09
-
2024年全国两会精神大学生心得感想
2024年全国两会精神大学生心得感想 在这个充满希望的春天,2024年全国两会如期而至,即使远在异国他乡,当我看到代表委员们用心用情履
【心得体会】 日期:2024-03-12
-
青年学生学习全国人大十四届二次会议心得感想16篇
青年学生学习全国人大十四届二次会议心得感想16篇报告中提到政府在经济调控、消费政策、基础设施和制造业投资、房地产调控以及地方债务
【心得体会】 日期:2024-03-07
-
执行信息公开网
执行信息公开网 执行信息公开网 执行信息公开网: zhi*ing (点击下图可直接进行访问) 全国
【职场知识】 日期:2020-07-03
-
组工干部学习谈治国理政第三卷《共建创新包容开放型世界经济》心得体会
组工干部学习谈治国理政第三卷《共建创新包容的开放型世界经济》心得体会 《习近平谈治国理政》第三卷第七
【职场知识】 日期:2020-09-22
-
有机磷酸酯类中毒及其解救(实验报告范文)
有机磷酸酯类中毒及其解救XXX、XXX一、实验目的1 观察有机磷酸酯类农药敌百虫中毒时的症状。 2
【职场知识】 日期:2020-08-30
-
2017流行适合胖新娘的发型 新娘发型图片2017款
结婚时新娘肯定要做发型的,那么什么样的发型会让脸大的新娘显得小脸美丽呢?以下是小编为你精心整理的2017流行适合胖新娘的发型,希望你喜欢。 2017流行适合胖新娘的发型 ...
【职场知识】 日期:2020-03-10
-
【影子是怎么形成的】影子是怎样形成的?
一种光学现象,影子不是一个实体,只是一个投影。那么影子是怎么形成的?小编在此整理了影子形成的原因,供大家参阅,希望大家在阅读过程中有所收获! 影子形成的原因 光...
【职场知识】 日期:2020-03-12
-
2021教育基础知识试题(附答案)
2021教育基础知识精选试题(附答案) 1、主张恢复西方传统教育核心价值,反对“进步教育
【职场知识】 日期:2021-03-17
-
资产负债表垂直分析表分析|资产负债表垂直分析表
从资产负债表垂直分析表中可以看出 (一)资产结构的分析评价 (1) 从静态方面分析。就一般意义而言,
【职场知识】 日期:2020-06-17
-
大学教师毕业设计指导记录4篇
大学教师毕业设计指导记录4篇 毕业设计是指工、农、林科高等学校和中等专业学校学生毕业前夕总结性的独立作业。是实践性教学最后一
【职场知识】 日期:2022-05-11
-
年国家开放大学电大电子商务单选题题库
单选: 1、EDI是指A、电子商务B、电子数据交换C、电子交易 D、移动数据交换 答案: B 2、电
【职场知识】 日期:2020-06-05
-
幼儿园关于春天的五大领域活动教案设计5篇
幼儿园关于春天的五大领域活动教案设计5篇 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。伴着春风,带着春雨,悄悄地来到了人间。小朋友最喜欢
【职场知识】 日期:2022-04-11
-
十三五规划(全文)
十三五规划建议发布(全文) 2015年11月03日16:06来源:新华网新华社北京11月3日电中共中
【古典文学】 日期:2020-09-12
-
唐代诗人李昂个人信息
唐代诗人李昂个人信息 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《唐代诗人李昂个人信息》的内容,具体内容:
【古典文学】 日期:2020-11-07
-
叠加原理实验报告
一、实验目的1、通过实验来验证线性电路中的叠加原理以及其适用范围。 2、学习直流仪器仪表的测试方法。
【古典文学】 日期:2020-11-12
-
[关于中秋的朗诵诗词] 关于爱国的朗诵诗词
中秋,热闹的街头树起了灯彩,舞起了火龙。你知道多少关于中秋的朗诵诗词?下面小编为你整理了几篇关于中秋的朗诵诗词,希望对你有帮助。 关于中秋的朗诵诗词一 中秋佳节...
【古典文学】 日期:2019-06-06
-
大气唯美黑板报【国庆节大气黑板报】
日本在投降的那一天,再也没有昔日的嚣张,我们中国的屈辱得到洗刷。下面就随小编看看国庆节大气黑板报内容,希望喜欢哦。 国庆节大气黑板报图片欣赏 国庆节大气黑板报...
【古典文学】 日期:2019-05-05
-
儿童文字睡前故事大全 睡前长篇童话故事大全
睡前故事可以营造温馨的心理环境,帮助孩子把情绪调节到准备入睡的状态。我们应该怎样为孩子选择睡前故事呢?下面是小编为您整理的儿童文字睡前故事大全,希望对你有所帮助! ...
【古典文学】 日期:2019-05-17
-
恒星英语听力网_普特英语听力网
恒星英语听力网的英语听力材料。下面是小编给大家整理的恒星英语听力网的相关知识,供大家参阅! 恒星英语听力网听力篇1 LessonThirty-Six SectionOne: A Makinga...
【古典文学】 日期:2019-05-30
-
输血查对制度
输血查对制度依据卫生部《临床输血技术规范》的要求,制订抽血交叉配备查对制度、取血查对制度、输血查对制
【古典文学】 日期:2020-09-24
-
通信技术基础习题答案
通信技术基础习题答案本文关键词:习题,通信技术,答案,基础通信技术基础习题答案本文简介:第一章习题1
【古典文学】 日期:2021-03-10
-
北京最好吃的西餐厅|北京最好吃的牛排餐厅
在北京最好的西餐餐厅有哪些呢?带着你的万贯,“狐假虎威”的来搓一顿!挑战你的视觉,刺激你的味蕾……跟小编来看一看吧。 北京最好吃的西餐厅:马克西姆西餐厅 ▼ ...
【古典文学】 日期:2020-03-02
-
【世界上最大的半岛】阿拉伯半岛
你知道世界上最大的半岛是什么吗?下面由小编来介绍一下。 阿拉伯半岛的简介 阿拉伯半岛(阿拉伯文:)位于亚洲,是世界上最大的半岛。沙特阿拉伯、也门、阿曼、阿拉伯联合...
【中国文学】 日期:2019-05-24
-
2021年超星尔雅学习通《辩论与修养》章节测试试题(共183题附答案)
2021年超星尔雅学习通《辩论与修养》章节测试试题(共183题附答案)1、辩论的目的不是单纯获得某种
【中国文学】 日期:2021-05-12
-
2022年当前世界下中国面临国际形势论文范本
和平与发展仍然是当今时代的主题。谋和平、求合作、促发展是各国人民的共同愿望。为了大家学习方便,下面是小编为大家整理的当前世界下中国面临的国际形势论文范文内容,以供参...
【中国文学】 日期:2022-03-31
-
普通高中通用技术学生设计作品图文材料
普通高中通用技术学生设计作品图文材料 一、基本情况作品名称:竹刻大佛笔筒设计人员:xxx学校班级:海
【中国文学】 日期:2020-09-28
-
爱情的英语作文|关于爱情的英语作文
爱情的英语作文,书写了世界上伟大的爱情。下面是小编给大家整理的爱情的英语作文的相关知识,供大家参阅! 爱情的英语作文篇1 Loveisthemostbeautifulthingintheworld,i...
【中国文学】 日期:2020-03-10
-
古代人物漫画女生唯美图片欣赏 漫画人物图片女孩唯美
中国漫画始于清末民初,而平面设计虽然其名称是在改革开放以后确立的,但设计活动却自古就有,二者的相互影响是本文的主要讨论范围。小编整理了唯美古代女生人物漫画,欢迎阅读!...
【中国文学】 日期:2020-03-19
-
施工现场安全管理目标
施工现场安全管理目标 1、安全教育管理目标:建立健全安全生产教育培训制度,加强对职工安全生产的教育培
【中国文学】 日期:2020-10-22
-
雪天安全行车注意事项_雪天安全行车提示语
维护城市交通秩序,争做河源文明市民。你们想看看雪天安全行车提示语有哪些吗?以下是小编推荐雪天安全行车提示语给大家,欢迎大家阅读! 安全行车温馨提示语【经典篇】 1...
【中国文学】 日期:2020-03-15
-
2023年度廉洁典型故事素材5篇
2023年度廉洁典型故事素材5篇廉洁最早出现在战国时期伟大的诗人屈原的《楚辞·招魂》中朕幼清以廉洁兮,身服义尔未沫。东汉著名学者王
【中国文学】 日期:2023-10-09
-
什么是品质管理_品质管理规定
为确保及提高产品品质符合管理及市场需要,完善产品品质管理制度,制定了品质相关管理规定,下面小编给大家介绍关于品质管理规定的相关资料,希望对您有所帮助。 品质管理...
【中国文学】 日期:2020-03-03
-
改革开放大事记简表(改革开放新时期1978-2012年)
改革开放大事记简表 (1978-2012年) 时间1978年12月18日至22日地点北京事件党的十一
【外国名著】 日期:2021-06-17
-
[10.1旅游去哪里好玩] 旅游去哪里好玩
十月一到,秋意已在一个我们不经意的黎明走来,习习凉风,却是最适合出门游行。小编为您整理了10 1旅游去哪里好玩,秋天,我们一起出发吧。 1、云南建水古城 建水古城...
【外国名著】 日期:2020-03-01
-
非政府组织管理
第一章:绪论第一节非政府组织的界定与特征联合国的NGO是指,在地方,国家或国际级别上组织起来的非营利
【外国名著】 日期:2020-09-13
-
梦见打官司 [解梦梦见在打官司]
梦见打官司:解梦查询梦见打官司的吉凶,梦见打官司的解梦建议,运势,运气指数等内容,梦见打官司的人都可以来看看。 梦见打官司的周公解梦: 梦见打官司,预示会有意外之财...
【外国名著】 日期:2020-02-26
-
时尚餐厅店面装修图片_餐厅店面装修效果图
餐饮业是通过即时加工制作、商业销售和服务性劳动于一体,向消费者专门提供各种酒水、食品,消费场所和设施的食品生产经营行业。下面小编就为大家解开时尚餐厅店面装修图片,...
【外国名著】 日期:2019-05-16
-
材料力学金属扭转实验报告
材料力学金属扭转实验报告 【实验目的】 1、验证扭转变形公式,测定低碳钢的切变模量G。;测定低碳钢和
【外国名著】 日期:2020-11-27
-
山东省生产经营单位安全生产主体责任规定(303号令)
山东省生产经营单位安全生产主体责任规定(2013年2月2日山东省人民政府令第260号公布根据2016
【外国名著】 日期:2020-10-22
-
手机大尺度直播平台 [尺度最大的手机直播有哪些]
现在哪个手机直播平台尺度大?尺度大的手机直播App有哪些?小编为您介绍一下尺度最大的手机直播。 尺度最大的手机直播有哪些? 第一坊 第一坊视频平台是一款优质美女直...
【外国名著】 日期:2020-03-07
-
小型服装店装修效果图【小服装店店面装修效果图】
当前在服装店室内设计中,存在着几种不良的倾向,有碍于服装店装修体现的顾客满意气氛。下面小编就为大家解开小服装店店面装修效果图,希望能帮到你。 小服装店店面装修效果...
【外国名著】 日期:2019-05-28
-
《怦然心动(2010)》电影完整中英文对照剧本
我最大的愿望就是朱莉·贝克能离我远点AllIeverwantedwasforJuliB
【外国名著】 日期:2020-07-27
-
梧桐花的花语|梧桐花的功效与作用
梧桐花为梧桐科植物梧桐的花,植物形态详梧桐子条。今天小编为你整理了梧桐花的花语,欢迎阅读。 梧桐花的花语是:情窦初开 在春季里晚开的花朵,有着恬淡的气息。 ...
【寓言童话】 日期:2020-03-03
-
西部计划笔试题库(99题含答案)
西部计划笔试题库(99题含答案) 1 第十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,自
【寓言童话】 日期:2021-06-16
-
油管、套管规格尺寸对照表
API油管规格及尺寸 公称尺寸(in) 不加厚外径(mm) 不加厚内径(mm) 加厚外径(mm) 加
【寓言童话】 日期:2020-08-31
-
淀粉糊化度测定方法
颗粒饲料中淀粉糊化度的测定 一、淀粉糊化度说明: 饲料配方中玉米的用量一般在45%以上,而玉米中淀粉
【寓言童话】 日期:2020-12-14
-
北京最好吃的自助餐厅 北京高档自助餐排名
自助餐简直就是拯救大胃王的最佳饮食!没有之一!世界上没有什么事情是吃一顿自助餐解决不了的,如果有,那就吃两顿!下面小编给大家推荐北京几家好吃的自助餐。 北京最好吃的...
【寓言童话】 日期:2020-02-25
-
大学生音乐欣赏论文 大学音乐鉴赏论文3000
今天小编就为你介绍关于大学生音乐欣赏论文,下面是!小编给你搜集了相关资料!希望可以能帮助到大家。 大学生音乐欣赏论文—第一篇 音乐是生活不可缺少的一部分,学会欣...
【寓言童话】 日期:2020-03-12
-
水文灾害
水文灾害 中国的水文灾害 11、 洪涝灾害 ⑴分布特点:东多西少;沿海多,内陆少;平原低地多,高原山
【寓言童话】 日期:2020-09-23
-
【古代男生漫画图片大全】男生漫画头像
漫画和动画组成了动漫产业的两大支柱。然而,与动画相比,漫画在业界和学界皆相对冷清。小编整理了古代男生漫画,欢迎阅读! 古代男生漫画图片展示 古代男生漫画图片1 ...
【寓言童话】 日期:2019-05-27
-
读谢觉哉家书心得体会
读谢觉哉家书心得体会 谢觉哉,“延安五老”之一,严于律己、清正廉洁,一生奋斗
【寓言童话】 日期:2021-05-17
-
100元钱折纸大全 图解 100元人民币折纸
折纸也是一门艺术,大家知道怎么用100元人民币折纸吗?今天,小编为大家带来了100元人民币折纸,希望大家喜欢! 100元人民币折纸方法 步骤1 步骤2 步骤3 步骤4 ...
【寓言童话】 日期:2020-03-12
-
学生高考动员演讲稿
学生高考动员演讲稿3篇高考动员演讲稿11 老师们、同学们: 大家下午好!漫漫高考长征路已经进入尾声了
【百家讲坛】 日期:2021-09-22
-
企业安全演讲稿2021
最新企业安全的演讲稿5篇 演讲稿是作为在特定的情境中供口语表达使用的文稿。在充满活力,日益开放的今天
【百家讲坛】 日期:2021-09-22
-
XX镇扶贫项目实施专项整治工作总结_1
XX镇扶贫项目实施专项整治工作总结 为深入贯彻精准扶贫精准脱贫基本方略,认真落实党中央、国务院,省委
【百家讲坛】 日期:2021-09-22
-
对乡镇领导班子干部成员批评意见例文
对乡镇领导班子干部成员的批评看法范文 一、对党委书记XXX同志的批评看法〔3条〕 1、与干部交流偏少
【百家讲坛】 日期:2021-09-22
-
群英乡扶贫资金项目芬坡村祖埇村生产道路硬化工程绩效自评报告
群英乡扶贫资金项目((芬坡村祖埇村生产道路硬化工程))绩效自评报告 一、基本情况(一)群英乡扶贫资金
【百家讲坛】 日期:2021-09-22
-
党委书记警示教育大会上讲话2021汇编
党委书记在警示教育大会上的讲话55篇汇编 党委书记在警示教育大会上的讲话(一) 同志们: 根据省州委
【百家讲坛】 日期:2021-09-22
-
对于2021年召开巡视整改专题民主生活会对照检查材料
关于12021年召开巡视整改专题民主生活会对照检查材料 按照中央巡视组要求和省、市、区委统一部署,区
【百家讲坛】 日期:2021-08-14
-
消防安全知识培训试题.doc
消防安全知识培训试题姓名: 部门班组: 成绩: 一:填空题,每空4分,共44分。 1、灭火剂是通过隔
【百家讲坛】 日期:2021-08-14
-
涉疫重点人员“五包一”居家隔离医学观察工作流程
涉疫重点人员“五包一”居家隔离医学观察工作流程 目前,全球疫情仍处于大流行状
【百家讲坛】 日期:2021-08-14
-
疫情防控致全体师生员工及家长一封信
疫情防控致全体师生员工及家长的一封信 各位师生员工及全体家长朋友: 暑假已至,近期我省部分地方发现确
【百家讲坛】 日期:2021-08-14