首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 中国文化汉英翻译材料

    时间:2021-02-19 06:01:55 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:汉英 中国文化 翻译

    中国文化汉英翻译材料 本文关键词:汉英,中国文化,翻译,材料

    中国文化汉英翻译材料 本文简介:ExerciseI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男

    中国文化汉英翻译材料 本文内容:

    Exercise

    I.

    Translate

    the

    following

    sentences

    into

    English.

    1.

    如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。

    2.

    根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。

    3.

    京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。

    4.

    他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。

    5.

    梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。

    6.

    作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。

    Key

    to

    Exercise

    I.

    1.

    Today,as

    one

    of

    the

    glowing

    pearls

    of

    oriental

    arts,not

    only

    has

    Beijing

    Opera

    been

    widely

    enjoyed

    all

    over

    China,it

    has

    also

    been

    well

    received

    all

    over

    the

    world.

    2.

    According

    to

    the

    gender,age

    and

    social

    position

    of

    the

    different

    roles

    which

    they

    play,actors

    and

    actresses

    are

    divided

    into

    four

    categories:

    sheng

    (male

    roles),dan

    (female

    roles),jing

    (male

    roles

    with

    facial

    paintings)

    and

    chou

    (clowns).

    3.

    The

    uniqueness

    of

    Beijing

    Opera

    makes

    its

    artistic

    charm

    so

    everlasting:

    the

    creation

    of

    an

    aesthetic

    co-appreciation

    between

    the

    actors

    and

    actresses

    on

    stage

    and

    the

    audience

    off

    stage.

    4.

    Mei

    Lanfang

    had

    created

    very

    successfully

    various

    images

    of

    ancient

    Chinese

    women

    and

    expressed

    their

    tenderness,elegance

    and

    subtlety.

    5.

    Mei

    Lanfang

    was

    also

    the

    first

    person

    who

    introduced

    Beijing

    Opera

    to

    foreign

    countries.

    6.

    Being

    a

    great

    treasure

    of

    the

    Chinese

    culture,Beijing

    Opera

    will

    surely

    be

    more

    and

    more

    appreciated

    by

    people

    in

    China

    and

    in

    the

    whole

    world.

    Exercise

    II.

    Make

    a

    web

    advertisement

    in

    English,based

    on

    the

    information

    given

    in

    Chinese.

    著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles,tweists,and

    somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。

    中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor

    skills

    and

    postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic

    skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor

    skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。

    Key

    to

    Ex.

    II

    Make

    a

    web

    advertisement

    in

    English,based

    on

    the

    information

    given

    in

    Chinese.

    A

    Rare

    Opportunity

    The

    famous

    Beijing

    Opera

    performer

    of

    Wu

    Sheng

    (acrobatic

    male

    role),Mr

    Xu

    Li,recently

    accepted

    an

    engagement

    with

    our

    Dancing

    School.

    Wu

    Sheng

    is

    a

    very

    important

    role

    in

    Beijing

    Opera.

    It

    requires

    a

    high

    level

    of

    acrobatic

    skills.

    Wu

    Sheng

    actors

    often

    show

    off

    their

    skills

    with

    tumbles,twists,and

    somersaults

    on

    the

    stage.

    These

    skills

    and

    movements

    require

    great

    precision

    in

    timing

    and

    strength,which

    takes

    a

    lot

    of

    training

    and

    exercise.

    Many

    of

    the

    floor

    skills

    and

    postures

    of

    classic

    and

    ethnic

    Chinese

    dances

    were

    originally

    from

    the

    acrobatic

    skills

    of

    traditional

    Chinese

    operas.

    Our

    dancing

    school

    is

    very

    fortunate

    to

    have

    Mr

    Xu

    Li

    to

    teach

    our

    Floor

    Skills

    class

    for

    girls

    and

    Kungfu

    class

    for

    boys.

    For

    class

    schedule,please

    click

    HERE.

    Exercise

    III.

    Translate

    the

    following

    sentences

    into

    English.

    1.

    齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。

    2.

    他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。

    3.

    兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。

    4.

    一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。

    5.

    书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。

    6.

    这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。

    Key

    Exercise

    III.

    1.

    Qi

    Baishi

    is

    remembered

    for

    revolutionizing

    the

    art

    of

    inkwash

    painting

    and

    his

    complete

    devotion

    to

    this

    traditional

    Chinese

    art

    form.

    2.

    He

    tried

    to

    repaint

    the

    picture

    many

    times

    several

    days

    later,but

    he

    was

    never

    able

    to

    match

    his

    spontaneous

    painting

    of

    that

    day.

    3.

    The

    quite

    high

    art

    value

    of

    Lan

    Ting

    Xu

    encouraged

    many

    calligraphers

    to

    imitate

    Wang

    Xizhi’s

    writing

    style.

    4.

    A

    good

    calligrapher

    is

    expected

    to

    give

    life

    and

    form

    to

    his

    words.

    5.

    Calligraphy

    is

    an

    art

    that

    requires

    a

    clear

    mind

    and

    complete

    control

    of

    the

    writing

    painting

    brush.

    6.

    The

    young

    actor

    realized

    that

    his

    performance

    was

    still

    very

    poor

    as

    compared

    to

    that

    of

    his

    teacher.

    Exercise

    IV.

    Translate

    the

    following

    brief

    introduction

    to

    Traditional

    Chinese

    Painting.

    中国国画

    从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。

    Key

    to

    Ex.

    IV.

    Traditional

    Chinese

    Painting

    From

    an

    aesthetic

    point

    of

    view,Traditional

    Chinese

    Painting

    possesses

    China’s

    unique

    national

    character

    although

    it

    has

    much

    in

    common

    with

    Western

    painting.

    Traditional

    Chinese

    painting

    absorbs

    the

    best

    of

    many

    forms

    of

    art

    likely

    poetry,calligraphy,painting

    and

    seal

    engraving,which

    gives

    the

    painter

    freedom

    to

    express

    himself.

    Chinese

    painters

    usually

    combine

    poetry

    and

    philosophy

    together.

    Hence

    there

    is

    an

    expression

    “painting

    in

    poetry

    and

    poetry

    in

    painting”.

    Exercise

    V.

    Translate

    the

    following

    passage

    about

    an

    African

    campus

    into

    English.

    学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。

    在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。

    Key

    to

    Ex.

    V.

    In

    the

    centre

    of

    the

    campus

    was

    a

    newly-built

    fan-shaped

    fountain.

    A

    number

    of

    Chinese

    Taihu

    Lake

    rocks

    were

    arranged

    in

    it

    with

    a

    touch

    of

    artistry.

    In

    the

    courtyard

    of

    the

    house

    where

    Chinese

    teachers

    were

    living,there

    was

    also

    a

    similar

    but

    much

    smaller

    fountain

    looking

    like

    potted

    landscape.

    It

    was

    built

    by

    the

    Chinese

    teachers

    who

    had

    come

    earlier

    in

    their

    spare

    time.

    They

    had

    graced

    it

    with

    water

    plants

    and

    goldfish.

    Perhaps

    out

    of

    a

    yearning

    for

    their

    homeland,they

    had

    even

    engraved

    on

    a

    Taihu

    rock

    four

    Chinese

    characters:

    “Er

    Quan

    Ying

    Yue”,meaning

    “two

    springs

    reflecting

    the

    moonlight.”

    These

    characters

    were

    painted

    red

    and

    written

    in

    an

    ancient

    calligraphic

    style.

    The

    homestick

    Chinese

    teachers

    seemed

    to

    feel

    that

    at

    the

    sight

    of

    these

    characters,they

    could

    by

    a

    flight

    of

    the

    imagination

    bring

    to

    their

    presence

    a

    native

    moon

    smilingly

    beaming

    over

    the

    West

    Lake.

    Exercise

    VI.

    Try

    to

    put

    the

    following

    news

    report

    into

    English.

    首届中国国际建筑艺术双年展2004

    经中华人民共和国文化部批准,“首届中国国际建筑艺术双年展”将于2004年9月20日至10月6日在北京举行,这是在我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建筑艺术史上规模最大、内容最丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、新理念、新设计、新材料、新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国际建筑艺术交流的窗口与建筑技术交流的桥梁。

    双年展包括国际建筑设计作品和新型建材展示、学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等三大部分。展会期间还专门为与会代表开通“北京社区住宅”和北京现代建筑参观专线,使各国代表对北京的建设有一个全面的了解。展会期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重点项目,如2008奥运会主体育场“鸟巢”、游泳馆“水立方”、国家大剧院和中国中央电视台大楼等。这些国家重点项目被称为“世纪焦点”项目,引起中国乃至世界建筑界的极大关注。

    双年展是世界建筑界的节日和文化盛会,您可以在会展期间发现新的职业合作机会以及潜在的新市场。欢迎您的光临。

    Key

    to

    Ex.

    VI.

    China’s

    1st

    Architectural

    Biennial

    Exhibition

    in

    Bejing(ABB2004)

    Approved

    and

    supported

    by

    the

    Chinese

    Ministry

    of

    Culture,the

    1st

    Architectural

    Biennial

    Beijing

    (ABB2004)

    will

    be

    held

    from

    September

    20th

    to

    October

    6th

    in

    Beijing,China.

    It

    is

    the

    first

    great

    serial

    exhibition

    of

    architectural

    culture

    and

    building

    industry

    and

    it

    is

    the

    largest

    architecture

    show

    and

    architectural

    theme

    activities

    in

    the

    Chinese

    history.

    The

    aim

    of

    ABB2004

    is

    to

    show

    the

    architectural

    creation,advanced

    techniology

    and

    new

    building

    materials,to

    build

    up

    a

    platform

    for

    sharing

    the

    latest

    information

    and

    a

    bridge

    for

    cooperation

    between

    the

    Chinese

    professionals

    with

    colleagues

    abroad.

    ABB2004

    is

    mainly

    composed

    of

    3

    parts:

    exhibition,forum

    and

    architectural

    them

    park,The

    tours

    to

    the

    excellent

    communities

    of

    housing

    building

    and

    modern

    building

    in

    Beijing

    will

    be

    organized

    for

    the

    participants

    and

    that

    will

    give

    visitors

    a

    better

    understanding

    of

    the

    development

    of

    building

    industry

    in

    Beijing.

    Also

    many

    “focal

    pointed

    projects

    in

    Beijing”

    Will

    be

    discussed

    at

    forums,such

    as

    the

    State

    Stadium

    and

    Swimming

    Hall

    (for

    World

    Olympic

    Game

    2008),State

    Theater,CCTV

    Tower,etc.

    All

    these

    projects

    are

    called

    “Century

    Focal

    Point

    Projects”

    and

    are

    attractive

    to

    professionals

    in

    the

    world.

    ABB

    2004

    is

    an

    Architectural

    Festival.

    You

    may

    find

    new

    partners

    for

    professional

    cooperation

    or

    potential

    market

    for

    future

    development.

    Welcome

    to

    Beijing!

    Exercise

    VII.

    Translate

    the

    following

    passage

    into

    English.

    中国有几千年的文明史,文化宝藏光辉灿烂。其中有四部著名的古典长篇小说放射着耀眼的光芒,它们是《西游记》、《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。这四部作品在中国家喻户晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,折射出他们的传统心理。直到今天,影视界争相把它们搬上银幕荧屏,其影响之大,范围之广,是其他小说无可比拟的。

    Key

    to

    Exercise

    VII.

    China

    is

    a

    country

    of

    ancient

    civilization

    with

    magnificent

    cultural

    treasures.

    There

    are,among

    others,four

    famous

    classic

    novels

    that

    radiate

    myriads

    of

    golden

    rays.

    They

    are

    Journey

    to

    the

    West,Outlaws

    of

    the

    Marsh,Three

    Kingdoms,and

    A

    Dream

    of

    Red

    Mansions,all

    of

    which

    are

    known

    throughout

    China

    to

    every

    household

    and

    every

    Chinese,old

    and

    young.

    Translated

    versions

    in

    major

    foreign

    languages

    are

    available

    all

    over

    the

    world.

    These

    four

    literary

    works

    reflect

    thoughts

    and

    feelings

    deep

    in

    the

    innermost

    recesses

    of

    the

    hearts

    of

    the

    Chinese,and

    mirror

    their

    traditional

    psychic

    characteristics.

    People

    in

    the

    film

    and

    TV

    circles

    have

    been

    trying

    with

    one

    another

    to

    adapt

    and

    presenting

    them

    on

    the

    screen.

    They

    have

    maintained

    a

    great

    impact

    and

    popularity

    beyond

    compare

    in

    the

    world

    of

    novels.

    Exercise

    VIII.

    Translate

    the

    following

    sentences

    into

    English.

    1.

    据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。

    2.

    在中国人的眼中,月饼表现的正是同满月一样的圆形,象征着全家人的大团圆。

    3.

    这种节庆月饼馅中通常包有香甜的莲子或红豆,中央还常夹着一个或几个咸鸭蛋黄来代表月亮。

    4.

    月饼上通常都压印有汉字,标明月饼制作厂家和月饼馅的种类。

    Key

    to

    Exercise

    VIII.

    1.

    It

    is

    the

    time

    when

    the

    moon

    is

    said

    dto

    be

    eat

    its

    brightest

    and

    fullest

    and

    the

    moon

    is

    what

    this

    celebration

    is

    all

    about.

    2.

    In

    the

    eyes

    of

    the

    Chinese

    people,a

    moon-cake

    takes

    the

    shape

    of

    a

    round

    moon

    and

    thus

    symbolizes

    the

    reunion

    of

    all

    family

    members.

    3.

    The

    seasonal

    round

    cakes

    traditionally

    have

    a

    sweet

    filling

    of

    lotus

    seed

    or

    red

    bean

    and

    often

    have

    one

    or

    more

    salted

    duck

    eggs

    in

    the

    center

    to

    represent

    the

    moon.

    4.

    Moon-cakes

    are

    usually

    stamped

    with

    Chinese

    characters

    indicating

    the

    name

    of

    the

    bakery

    and

    the

    type

    of

    filling

    used.

    Exercise

    IX.

    Translate

    the

    following

    sentences

    into

    English.

    1.

    除了赛龙舟以外,赛马和斗牛是端午节的主要特色。

    2.

    孩子们在长满青草的山坡上滚动彩蛋,比赛看谁的跑得快。

    3.

    中国历史上有关足球的记载最早可以追溯到战国时期(the

    Warring

    States

    Period)。

    4.

    在三国时期(the

    Three

    Kingdom

    Period),每逢春节舞狮子竟成了一种乡村习俗。

    5.

    筷子产生的关键原因也许和当时的进食方式有关。

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识