首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 中国人最容易犯英汉翻译错误总结

    时间:2021-03-18 00:14:43 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:最容易 中国人 错误

    中国人最容易犯的英汉翻译错误总结 本文关键词:最容易,中国人,错误,英汉翻译

    中国人最容易犯的英汉翻译错误总结 本文简介:广州宏信现代英语教育020-83635448http://www.jsfw8.com.cn/(英语培训网)中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因

    中国人最容易犯的英汉翻译错误总结 本文内容:

    广州宏信现代英语教育020-83635448

    http://www.jsfw8.com.cn/(英语培训网)

    中国人最容易犯的英汉翻译错误总结

    一个词变成一个句

    著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。

    例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

    再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:

    (1)They

    were

    patiently

    listening

    to

    him.

    他们在耐心地听他讲。

    (2)He

    quickly

    stood

    up.

    他很快地站起来。

    (3)I

    will

    gladly

    join

    you

    in

    the

    work.

    我会乐意地和你一起工作。

    这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

    但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:

    This

    is

    a

    NATO

    matter

    and

    any

    comment

    on

    it

    should

    appropriately

    come

    from

    NATO.

    将appropriately

    come

    from

    NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

    再请看下面这一句:

    Law

    enforcement

    cannot

    responsibly

    stand

    aloof.

    如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:

    司法部门对此不闻不问,那就是失责。

    例如:

    1.

    In

    the

    late

    14th

    century,Marco

    Polo

    famously

    made

    his

    way

    along

    trade

    routes

    from

    Italy

    to

    China.

    十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

    2.

    Their

    commander

    wisely

    judged

    to

    be

    safer

    in

    their

    works

    than

    in

    the

    field.

    他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

    在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

    3.

    Chimpanzees

    are

    the

    animals

    closest

    biologically

    to

    humans.

    从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

    4.

    Tami

    said

    it

    was

    possible,just

    statistically

    unlikely.

    泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

    5.

    The

    second

    child

    she

    dreamed

    of

    might

    now

    be

    medically

    impossible.

    她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

    6.

    Only

    18

    percent

    are

    officially

    unemployed.

    据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

    7.

    Real-estate

    prices

    in

    downtown

    Manhattan

    looked

    prohibitively

    expensive.

    市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

    8.

    She

    was

    remarkably

    silent

    when

    the

    others

    all

    talked

    and

    laughed.

    别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

    9.

    It

    was

    a

    vast

    and

    treacherous

    landscape,but

    breath-takingly

    beautiful.

    这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

    10.

    A

    schoolmaster,finding

    such

    errors

    in

    a

    schoolboy’s

    essay,would

    be

    justly

    indignant.

    小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。

    11.

    Voters

    were

    understandably

    confused

    by

    the

    identical

    Caser

    names

    on

    the

    ballot,and

    the

    split

    vote

    sent

    the

    real

    candidate

    Caser

    down

    to

    defeat

    in

    the

    primary.

    选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

    有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:

    12.

    The

    sleek

    turbines

    of

    the

    American

    windmills

    made

    economic

    and

    ecological

    sense.

    美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

    13.

    Now

    we

    stay

    a

    respectful

    distance

    him.

    当然不能将a

    respectful

    distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。

    14.

    He

    had

    a

    sound

    feeling

    that

    idioms

    were

    the

    backbone

    of

    a

    language

    and

    he

    was

    all

    for

    the

    racy

    phrases.

    他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

    15.

    The

    prisoners

    of

    war

    are

    allowed

    to

    write

    censored

    letter.

    战俘们可以写信,但信件要受到检查。

    16.

    We

    should

    be

    very

    cautious

    when

    buying

    expensive

    things

    and

    ask

    ourselves

    if

    we

    are

    making

    a

    wise

    purchase.

    我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

    又如:I

    wouldn’t

    have

    eaten

    it,only

    I’m

    too

    ladylike

    to

    take

    it

    out

    of

    my

    mouth.

    这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

    更多英语知识尽在广州宏信现代英语培训学校网站http://www.jsfw8.com.cn/

    广州宏信现代英语教育020-83635448

    http://www.jsfw8.com.cn/

    篇2:英汉翻译课程授课计划

    英汉翻译课程授课计划 本文关键词:授课,课程,计划,英汉翻译

    英汉翻译课程授课计划 本文简介:英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统

    英汉翻译课程授课计划 本文内容:

    英汉翻译课程授课计划

    课程名称:

    英汉翻译

    总学时:

    72

    授课对象:09级对外汉语专业学生

    课程简介:

    本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。

    教学目标:

    凡修完本课程者,都有能力达到:

    1

    )比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(

    2

    )初步接触英汉翻译理论;(

    3

    )更深刻地理解并掌握英汉双语;(

    4

    )更深刻地理解英汉文化。

    成绩评定标准:

    书面作业10%

    出勤10%

    课堂测试10%

    期末考试

    70%

    教材:

    孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社

    参考书:

    贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。

    王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。

    蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。

    主要教学方法:

    示范性讲授;

    课内操练(

    5000

    字左右);

    小组讨论;

    学生自评演示报告;

    教师归纳总结

    上学期课程进度:

    第一周:讲座

    1:

    示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征

    练习

    :

    语篇

    1:

    P153

    第二周:评点语篇

    1:

    细析翻译标准

    (

    教师示范

    )

    示范评点

    第三周:学生小组展示语篇

    1

    的问题;小组作业

    :

    语篇

    3:P156

    第四周

    :

    讲座

    2:

    从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇

    3

    为例子,重点讲析从上下文判断词义的方法

    第五周:小组作业:从理解词义的角度,分析小组翻译作品,预习翻译的方法

    第六周:讲座

    3:

    异化法与归化法之争

    第七周:评点语篇:异化归化并用互补

    第八周:讲座

    4:

    翻译的单位与语篇分析

    (

    the

    Pleasures

    of

    Country

    Life

    为例子

    )

    ;语篇练习

    :Three

    Passions

    By

    Bertrand

    Russell

    第九周:学生评点翻译罗素的语篇

    第十周:课堂练习

    (250

    )

    The

    keys

    to

    suceess

    第十一周:小组作业展示

    :

    翻译的语言对比及规律;语篇

    13.

    读书的乐趣

    第十二周:翻译的基本技巧

    1:

    转性与变态;练习语篇:

    Winners

    and

    Losers

    第十三周:翻译的基本技巧

    2:

    增补与省略;练习语篇:

    Why

    the

    Americans

    Are

    So

    Restless?

    第十四周:翻译的基本技巧

    3:

    正译与反译;练习语篇

    :Rules

    Every

    Achiever

    Knows

    第十五周:翻译的基本技巧

    4:

    抽象与具体;练习语篇

    9

    第十六周:

    翻译的基本技巧

    5:

    分句与合句

    第十七周:翻译练习

    第十八周:课程总结

    下学期课程进度:

    第一周:

    Problem

    finding:

    checking

    final

    paper

    第二周:

    Speech

    translation

    :

    Gettysburg

    Address

    第三周:

    Presentation

    on

    tips

    about

    long-sentence

    translation

    第四周:

    Speech

    translation:

    al

    gore

    speech

    1

    第五周:

    Quiz:

    translating

    a

    speech:

    Al

    gore

    speech

    2

    第六周:

    News-reporting

    translation:

    about

    strategy

    Lecturing

    第七周:

    Title

    translation

    第八周:

    Translating

    text

    1

    of

    news

    –reporting

    第九周:

    Group

    presentation

    about

    the

    skills

    of

    translating

    news-reporting

    texts

    第十周:

    Translating

    text

    2

    of

    news-reporting

    第十一周:

    Group

    presentation:

    comparing

    the

    drafts

    of

    assignment

    Skills:

    abstractness

    VS

    concreteness

    第十二周:

    Ads

    translation

    第十三周:

    Translating

    skills

    used

    in

    ads

    translation

    第十四周:

    Text

    2

    translation

    :

    Relax

    第十五周:

    Contract

    Translation

    1

    第十六周:

    Contract

    translation

    2

    第十七周:

    Presentation

    about

    business

    translation

    第十八周:

    Review

    周次

    起止日期

    课时

    主要教学内容

    其他教学环节安排

    1

    28/8-1/9

    2

    Introduction

    1.

    General

    Introduction

    to

    the

    Course

    2.

    Requirements

    of

    the

    Study

    of

    the

    Course

    3.

    Basic

    Concepts

    of

    E-C

    Translation

    Translation

    Practice

    1:

    The

    First

    American

    Woman

    to

    Be

    A

    Media

    Mogul

    2

    4/9-8/9

    2

    Lesson

    1:

    New

    IOC

    Head

    Has

    Impeccable

    Record

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    Translation

    Practice

    2:

    Britain

    s

    Leading

    Universities

    Exclude

    Students

    From

    Poor

    Backgrounds

    3

    11/9-15/9

    2

    Lesson

    2:

    HP

    Acquiring

    Compaq---a

    Success

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    Translation

    Practice

    3:

    Maya,Away

    From

    Crowds

    4

    18/9-22/9

    2

    Lesson

    3:

    The

    Rise

    of

    the

    Asian

    CIO

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    Translation

    Practice

    4:

    Eating

    5

    25/9-29/9

    2

    Lesson

    4:

    Choose

    Optimism

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    Translation

    Practice

    5:

    Gratultous

    Gratulties

    6

    2/10-6/10

    2

    Lesson

    5:

    Glories

    of

    the

    Storm

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    (SS

    study

    this

    lesson

    by

    themselves

    during

    the

    Golden-

    Week

    Holiday)

    7

    9/10-13/10

    2

    Lesson

    6:

    Family

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    Translation

    Practice

    6:

    The

    “Explorers“Who

    Swallowed

    the

    World

    8

    16/10-20/10

    2

    Lesson

    7:

    Management

    Excellence---the

    World

    1.

    Translation

    Techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T

    s

    comment

    on

    the

    assignment

    Translation

    Practice`7:

    An

    Educator

    s

    Moral

    Responsibility

    9

    23/10-27/10

    2

    Lesson

    8:

    How

    Should

    One

    Read

    a

    Book

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    Translation

    Practice

    8:

    How

    to

    Keep

    Your

    PC

    Stable

    10

    30/10-3/11

    2

    Lesson

    13:

    The

    Living

    Sea

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    Translation

    Practice

    9:

    Great

    Tips

    for

    Your

    Application

    Essay

    11

    6/11-10/11

    2

    Lesson

    14:

    Difference

    Brain

    and

    Computer

    1.

    Translation

    techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T’s

    comments

    on

    the

    SS

    homework

    Translation

    Practice

    10:

    Rabies

    12

    13/11-17/11

    2

    Lesson

    15:

    The

    Song

    of

    the

    River

    1.

    Translation

    Techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T

    s

    comment

    on

    the

    assignment

    Translation

    Practice

    11:

    Barriers

    in

    World

    Trade

    13

    20/11-24/11

    2

    Lesson

    16:

    Barriers

    in

    World

    Trade

    1.

    Translation

    Techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T

    s

    comment

    on

    the

    assignment

    Translation

    Practice

    12:

    Countertrade

    14

    27/11-1/12

    2

    Lesson

    17:

    Countertrade

    1.

    Translation

    Techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T

    s

    comment

    on

    the

    assignment

    Translation

    Practice

    13:

    International

    Joint

    Ventures

    15

    4/12-8/12

    2

    Lesson

    18:

    International

    Joint

    Ventures

    1.

    Translation

    Techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T

    s

    comment

    on

    the

    assignment

    Translation

    Practice

    14:

    The

    Changed

    World

    Economy

    16

    11/12-15/12

    2

    Lesson

    19:

    The

    Changed

    World

    Economy

    1.

    Translation

    Techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T

    s

    comment

    on

    the

    assignment

    Translation

    Practice

    15:

    The

    International

    Monetary

    Fund

    17

    18/12-22/12

    2

    Lesson

    20:

    The

    International

    Monetary

    Fund

    1.

    Translation

    Techniques

    2.

    T

    and

    SS

    discussion

    of

    the

    translated

    version

    3.

    T

    s

    comment

    on

    the

    assignment

    Review

    for

    the

    Final

    Exam

    18

    25/12-29/12

    2

    General

    Review

    Review

    for

    the

    Final

    Exam

    授课计划

    发布日期:2007-06-01

    第一章

    翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时)

    第一节

    翻译的标准

    第二节

    翻译的过程

    第三节

    对翻译工作者的要求

    第二章

    英汉语言的对比

    第一节

    英汉词汇现象的对比(2学时)

    第二节

    英汉句法现象的对比(1学时)

    第四章

    英译汉常用的方法和技巧(上)

    第一节

    词义的选择、引申和褒贬(4学时)

    第二节

    词类转移法(一)(4学时)

    第三节

    词类转移法(二)(4学时)

    第四节

    增词法(一)(4学时)

    第五节

    增词法(二)(4学时)

    第六节

    重复法(一)(4学时)

    第七节

    重复法(二)(4学时)

    第八节

    省略法(4学时)

    第九节

    正反、反正表达法(4学时)

    第五章

    英译汉常用的方法和技巧(下)

    第一节

    分句、合句法(4学时)

    第二节

    被动语态的译法(4学时)

    第三节

    定语从句的译法(4学时)

    第四节

    长句的译法(4学时)

    翻译实践

    12学时

    篇3:英语三级求职信范本英汉互译

    篇一:英语求职信范本

    范本一:

    Dear Sir/Madam,

    My name is Huang Wenhe, and I have graduated from jiangxi Nanchang University in the year of 2003. My major is secretary in English department.

    It’s my great pleasure to have this opportunity to improve our mutual understanding. During the three –year college study,I tried my best to learn all kinds of knowledge,and weigh the hard work of my teachers and myself; I have mastered English listening,speaking,writing and reading skills.

    Moreover,I have a good command of Business English and the basic theory, public relationship of secretary. Meanwhile, in order to enlarge my knowledge, I always read some newspapers and magazines about business and trade, and I used to do some representative of business in my spare time. At the same time, I learnt computer skills during my summer vacation,and now I’m familiar with Office 2000. It is my three –year college life that makes me form my life attitude. Also my three-year college life that makes me rich in knowledge. Honesty, Trust, Diligence is principle of how to be a man.

    As a college graduate,I believe “where there is a will, there is a way”, and I will try my best to do a good job in my business. So I sincerely hope that I can make a position in your company so that I can serve for the company in the future.

    Yours faithfully,

    Liu Ying

    亲爱的先生/女士:

    我的名字叫***,毕业于***,我的专业是***。

    我很高兴能有这个机会来改善我们之间的相互了解。在最初的3年半的大学,我尽力学习各种知识,而通过艰苦的工作;我已经掌握了英语听、说、读、写、阅读的技巧。

    此外,我擅长商务英语和基本理论、公共关系的秘书工作。同时,为了扩大自己的知识,我常常读商业和贸易的报纸、杂志,我也利用业余时间做过一些有代表性的生意。与此同时,我还利用暑假学习计算机,现在我能熟悉运用办公室2000软件。3年的大学生活让我明确自身的生活态度。三年的大学生活也让我丰富了知识。。诚实、信任、勤奋是成为一个真正的男人的真正价值。 作为一个大学毕业生,我相信“只要有意愿,有一种方式”,我将尽我最大的努力在事业方面做得更好。因此我衷心地希望我可以给我一个职位,这样我可以尽心为公司的未来服务。

    你的忠实,

    刘英

    范本二:

    June 17,19-

    Crown Laundry Co. Bristol,Ohio

    Gentlemen/Dear Sir:

    In reply to your advertisement in the Bristol News of June 2,I wish to say that I am seeking the kind of position your offer. I am nineteen years old,and expect to graduate from the Bristol Technical High School this month. During three years of the course, I have been working with many kinds of machinery and have helped to set up and repair the machinery in one of the school shops. My father is a chauffeur,and I helped him in repairing automobiles. Last summer I took a party of excursionists on a three weeks‘tour. While we were in West Epping,away from repair shops,my machine was badly damaged. I had to repair two cylinders and rig up a temporary steering wheel.

    Inclosed you will find a copy of my resume-and my photo. I believe they may be found satisfactory. Concerning my character I am permitted to refer to Mr. H. L. Sled,Head of the Mechanical section of the Bristol Technical High School.

    Yours truly,

    signature

    尊敬的先生:

    贵公司在六月二日布里斯多报上所刊登征求的职位正是本人想要得到的。我今年十九岁,这个月即将从布里斯多高工毕业。在学三年中,我操作过各机械,曾协助学校工场机器的建立和修理工作。家父为一名司机,我时常帮他修理汽车。去年夏天,我加入一群远征队旅行三周,在西伊平地方没有修理站,我的机件严重损坏,我不得不迳行修护两门汽缸,装配一支暂用的驾驶盘。来源:考试大

    附上我的简历表和相片,希望二者令您满意。至于我的品德您可函询布里斯多高工机械科主任,史列德先生。倘若您能考虑我的申请,并给予面试机会,我将十分感谢。

    (签名)

    范例3:

    Applying for the Position of Assistant for Marketing Project Manager Directions:

    You are a senior of English for Business. A German company in China is recruiting an assistant to marketing project manager, which requires a good command of English and knowledge in German especially. Write a letter of about 100 words applying for the position, introducing yourself and asking for an interview. You needn’t write the address. Do not sign your own name at the end of the letter, using “Wang Lin” instead.

    Dear Sirs,

    I am graduating from the Shanghai Institute of Foreign Trade this summer. As a student of English for Business, I hope to work for a foreign company after graduation.

    In the past three academic years, I have proved myself to be a straight student, awarded a succession of scholarships. My English is particularly good and German happens to be my second foreign language, which will live up to the requirements set by a wholly foreign-owned enterprise like yours.

    I apply for the position of assistant to your marketing project manager. You will find me a good team player, self-motivated and eager to learn. I believe I can be of value to your company.

    Enclosed please find my resume.

    I should be very happy if you would arrange an interview with me.

    Yours sincerely,

    Wang Lin

    亲爱的先生们,

    我是今年夏天毕业于上海外贸学院的学生。作为商务英语专业的学生,我希望毕业后到外资企业工作。

    通过过去3年的学习,我已经证明了自己是一个优秀的学生,获得了一系列的奖学金。我的英语学得很好,另外我还学习了德国作为我的第二外语,为了更好地满足类似像贵公司这样企业的要求。

    我申请这个职位——贵公司营销项目经理的助理。你会发现我一个有着良好的团队精神,有上进心,并渴望学习。我相信我能对在贵公司创造价值。

    随函附上我的简历。

    我会很高兴如果你会安排与我面对面交流。

    你真诚的,

    王林

    范本4:

    Dear Sir or Madam,

    I write this letter to apply for the position that you have advertised in (报纸名称) of (广告发布时间).

    Not only do I have the qualifications(资格证书) for this job, but I also have the right personality(品格) for a (工作名称). In the one hand, (第一个原因). On the other hand, (另一个原因).

    Should you grant me a personal interview, I would be most grateful. If you need to know more about me, please feel free to contact me at any time at (电话号码).

    Thank you for considering my application, and I am looking forward to meeting you.

    Yours sincerely,

    Li Ming

    如果你能给我一个面试的机会,我将不胜感激。如果你想更了解我,请随时与我联系。 谢谢你们考虑我的申请,我期待与你会面。

    你真诚的,

    李明

    篇二:大学生英文求职信(范本三篇)

    大学生英文求职信(范本三篇)

    在投递简历时,附带一封求职信的话,可以让HR看出求职者的诚意,往往就因为一封求职信,应聘者最后得到工作机会的概率将会大大提高。如果我们将要应聘的企业是外企或者其他跨国企业,那求职信更加是重中之重了我们在求职信中,可以提到我们的求学过程,想应聘这个岗位的原因,如果有名师或者导师的推荐信的话也要提到,并附带在附件里面连同简历一起传递给对方HR。以下的三封英文求职者,提供给将要出国求职,或者到外企求职的应届生或者研究生朋友,希望大家能多多参考。

    范本一(应届生)

    Dear Sir/Madam:

    Your advertisement for a Network Maintenance Engineer in the April 10 Student Daily interested me because the position that you described sounds exactly like the kind of job I am seeking.

    According to the advertisement, your position requires top university, Bachelor or above in Computer Science or equivalent field and proficient in Windows NT4.0 and LINUX System. I feel that I am competent to meet the requirements. I will be graduating from Graduate School of Tsinghua University this year with a M.S. degree. My studies have included courses in computer control and management and I designed a control simulation system developed with Microsoft Visual InterDev and SQL Server.

    During my education, I have grasped the principals of my major and skills of practice. Not only have I passed CET-6, but more important I can communicate with others freely in English. My ability to write and speak English is out of question.

    I would appreciate your time in reviewing my enclosed resume and if there is any additional information you require, please contact me. I would welcome an opportunity to meet with you for a personal interview.

    Thank You,

    Abraham

    范本二(应届生)

    Dear Sir/Madam:

    I was referred to you by Mr. Wang, a Partner with your Beijing office, who informed me that the Shanghai office of your company is actively seeking to hire quality individuals for your Auditor Program.

    I have more than two years of accounting experience, including interning as an Auditor last year with the Beijing office of CCCC. I will be receiving my MBA this May from Peking University. I am confident that my combination of practical work experience and solid educational experience has prepared me for making an immediate contribution to your company.

    I understand the level of professionalism and communication required for long-term success in the field. My background and professional approach to

    business will provide your office with a highly productive Auditor upon completion of your development program.

    I will be in the Shanghai area the week of May 10. Please call me at

    13XXXXXXXXX to arrange a convenient time when we may meet to further discuss my background in relation to your needs. I look forward to meeting you then.

    Sincerely,

    Micelle

    范本三(研究生)

    Dear Mr. Director,

    I am currently working on Master Degree in International Commercial law at Tsinghua University. My supervisor Mr.Wang, a well-know professor of law, tells me that SFSC specializes in recommending qualified personnel to muti-national companies and suggests that I contact you for recommendation.

    During the two years of studies at Tsinghua University, I have not only

    acquired a lot of knowledge of international commercial law, but also learned two foreign languages as well ,they are English and Japanese. Moreover, I have published two papers in the university journal on problems that may arise after China‘s entry to WTO. And they have been favorably accepted.

    I am enclosing a resume, copies of my published papers, and Professor DA‘s letter of recommendation.

    I sincerely hope you will introduce me to a famous multi-national company, to which I will dedicate myself.

    Sincerely,

    Jack

    篇三:优秀英语求职信范本

    求职信I would like to apply for the post of industrial engineer, which your company offered. I feel that I am the right sort of person for the post because my qualifications and experience are really suitable for the position.

    I expect to graduate in July from the Department of Industrial Engineering of Jiangxi University of Science and Technology, majoring in industrial engineering.

    During my college years, I have worked very hard at my major courses, so as to lay a solid foundation of theoretical knowledge. As a result, I have passed all the examinations and achieved excellent academic results in major courses such as statistics, operation researches, system engineering, business management, logistics, Statistics and Probability Theory ,Professional English, Metalworking Practice, Electrical Engineering Practice, Linear Algebra. Moreover I have passed CET-4 and National Computer Level Test-Rank Three.

    Outside classroom, I was very active and took part in different social activities. In my junior year, I served as monitor of my class, and received Advanced Person of Jiangxi University of Science and Technology. Since September 2004, I worked as a part-time business controller at Angel of Ganzhou, and raised our products’ share by 48.28 percent by 2005. In addition, I worked rather actively and successfully in certain student’s societies. All those experiences contributed much to the development and promotion of my organizing and social abilities.

    I wish to assure you that, if successful, I would endeavor to give you every satisfaction. It would be greatly appreciated if you grant me an opportunity of an interview. At that time, I will present my credentials. I can be reached by phone at 13531398140 or email me at

    laihaiyong@gmail.com

    Enclosed please find a resume, a copy of the recommendation form and the official transcript, Thank you for your time and consideration

    Sincerely,

    Lai Haiyong 2April 13,2000

    P.O. Box 36

    Tsinghua University

    Beijing,China 100084

    Dear Sir/Madam:

    Your advertisement for a Network Maintenance Engineer in the April 10 Student Daily interested me bacause the position that you described sounds exactly like the kind of job I am seeking. According to the advertisement ,your position requires top university,Bachelor or above in

    Computer Science or equivalent field and proficient in Windows NT4.0 and LINUX System. I feel that I am competent to meet the requirements. I will be graduating from Graduate School of

    Tsinghua University this year with a M.S. degree . My studies have included courses in computer

    control and management and I designed a control simulation system developed with Microsoft Visual InterDev and SQL Server.

    During my education, I have grasped the principals of my major and skills of practice. Not only have I passed CET-6, but more important I can communicate with others freely in English. My ability to write and speak English is out of question.

    I would appreciate your time in reviewing my enclosed resume and if there is any additional information you require, please contact me.I would welcome an opportunity to meet with you for a personal interview.

    With many thanks,

    Wang Lin

    3Dear Sir or Madam:

    It’s greatly appreciated that you can share your time to read my self—recommendation letter. My name is Yu Ting. Majoring in English, I will graduate from Neijiang Teachers’ college in June 2006.

    “Only after polishing, the sword will be sharp; only after suffering sever winter, the plum blossom will be fragment.” After four—years’ heard study, I have possessed the quality to be a qualified graduate.

    Four—years’ hard working arms me with solid specialized knowledge. Now, I have mastered the basic English skills: listening, speaking, reading, writing and translation; and also have a good knowledge of grammar, phonetics, linguistics…. Moreover, extensive reading has broadened my mind. It acquainted me with western countries’ culture and custom. Heard-working also rewords me with high scores in examination.

    With a perfect mastery of specialized knowledge, I also developed myself in all-round way. I have been paying special attention to foster my managerial ability, coordinate ability and cooperative ability. So I have dong lots of jobs in my college life, such as working as a branch secretary of the group, an English teacher of Jianming English Training School, a salesman…I have not only dong a good job but also have leant a lot from such experiences.

    Additionally, my self-confidence, industry, and enthusiasm pave the way for conquer the difficulties witch would occur in future work.

    My attribute has prepared me for making an immediate contribution to your company. Your trust and my ability will make us to create a new marvel together. I welcome the opportunity to meet with you to further discuss my qualification and your need. Thanks for your time and consideration.

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识