首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 范文大全
  • 古典文学
  • 职场知识
  • 中国文学
  • 公文书信
  • 外国名著
  • 寓言童话
  • 百家讲坛
  • 散文/诗歌
  • 美文欣赏
  • 礼仪知识
  • 民俗风情
  • 谜语大全
  • 名言警句
  • 英文电影配音比赛活动方案

    时间:2021-03-08 18:05:44 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:英文 配音 活动方案

    英文电影配音比赛活动方案 本文关键词:英文,配音,活动方案,比赛,电影

    英文电影配音比赛活动方案 本文简介:北附第一届英语配音比赛--魅力英语杯一、活动主题魅力英语,音为有你二、活动时间及活动地点活动时间:11月18日晚自习19:00~21:00活动地点:学术报告厅三、策划承办单位:高一英语备课组总负责:四、活动目的英语作为第一大国际通用语言。在全球化日益加剧的当代,英语学习听、说、读、写四大部分中,“说

    英文电影配音比赛活动方案 本文内容:

    北附第一届英语配音比赛--魅力英语杯

    一、活动主题

    魅力英语,音为有你

    二、活动时间及活动地点

    活动时间:11月18日

    晚自习19:00~21:00

    活动地点:学术报告厅

    三、策划承办单位:高一英语备课组

    总负责:

    四、活动目的

    英语作为第一大国际通用语言。在全球化日益加剧的当代,英语学习听、说、读、写四大部分中,“说”显得尤为重要。能否操练一口准确地道纯熟的英语,这对学生的个人发展及往后的就业方向有着重大的影响。

    语音模仿对语言学习有着巩固基础与运用提高的效果,正确的发音与自然的语调是理解别人语言与表达自己思想的关键,而趣味学习又是提高效果的主要因素。语言学家一致认为语音语调的模仿则是学好地道语言的有效方法。影视配音兼趣味性,学术性于一体,能激发语言学习者的兴趣,促进学习效果的提高。

    我校为丰富活动内容,提高同学们学习外语的积极性,拟于近期举办第一届“魅力英语杯”配音大赛。

    五、参赛对象

    高二全体学生,老师

    六、参赛形式

    1、自由组队报名,人数不超过5人,题材自选,配音影像为英语经典电影(主题应积极向上,符合社会主义核心价值观),但必须保证其长度在3分钟以内。

    奖项设置:一等奖1名,二等奖3名,三等奖5名,优秀奖6名。

    2、配音材料仅限英语。

    七、报名时间及方式

    报名时间从10月24日起截止到11月1日,各班英语课代表汇总报名者名单,配音材料在11月1号前发到邮箱或者直接U盘拷贝给老师,逾期则视为弃权。选出15队优秀选手在6月17日进行现场PK。

    1、宣传部加强宣传(负责人:),包括设计2张比赛流程图,贴于宿舍区布告栏上,摆放在艺术楼门口。横幅:先悬挂于图书馆路上,再悬挂于比赛现场。(负责人:)

    2、主持人选拔,培训(一男一女)要求:口语流利,大方。负责人:老师

    3、邀请评委:校长,高二英语教师

    4、活动流程ppt

    负责人:5、筹备活动所需的各项硬件和软件设施:视频,音频:负责人:老师

    九、活动现场布置

    (座位安排、多媒体设施的调试)

    负责人:老师

    3、活动评分表设计,负责人:老师

    十、比赛流程

    比赛包括三个环节:各组自带作品配音、现场对白演绎和才艺表演。

    1、

    各组参赛者入场签到。

    2、参赛者比赛前抽签产生比赛顺序。

    3、开始比赛(选手自我介绍,进行三个环节的比赛)。

    4、评委点评。

    5、评委评出获奖得者,颁奖,总结。

    6.奖品、奖状准备:负责人:

    十一、活动后期

    1、安排人员清理场地。

    2、新闻部整理好拍摄活动现场的相片,文字编辑,以便活动后宣传。后期将编辑好的图片和文字发布到校官方微信公众号,校官方网站。

    2016-8-23

    篇2:委托持股协议 中英文对照模板

    委托持股协议 中英文对照模板 本文关键词:持股,委托,中英文对照,模板,协议

    委托持股协议 中英文对照模板 本文简介:委托持股协议ShareholdingEntrustmentAgreement甲方(委托方):PartyA(EntrustingParty):法定代表人:LegalRepresentative:注册地址:RegisteredAddress:乙方(受托方):PartyB(EntrustedParty):

    委托持股协议 中英文对照模板 本文内容:

    委托持股协议

    Shareholding

    Entrustment

    Agreement

    甲方(委托方):

    Party

    A

    (Entrusting

    Party):

    法定代表人:

    Legal

    Representative:

    注册地址:

    Registered

    Address:

    乙方(受托方):

    Party

    B

    (Entrusted

    Party):

    国籍:

    Nationality:

    证件号:

    Document

    No.:

    住所:

    Domicile:

    甲方以下简称“委托方”,乙方以下简称“受托方”,甲乙双方经友好协商于*年*月*日,就委托持股有关事宜签署如下协议条款:

    Party

    A

    (hereinafter

    referred

    to

    as

    the

    “Entrusting

    Party”)

    and

    Party

    B

    (hereinafter

    referred

    to

    as

    the

    “Entrusted

    Party”)

    have

    conducted

    friendly

    consultations

    and

    concluded

    the

    following

    agreement

    concerning

    the

    subject

    matter

    of

    entrusted

    shareholding

    on

    (MM/DD/YY).

    一、委托持股及股权归属

    I.

    Shareholding

    Entrustment

    and

    Equity

    Ownership

    1、委托方同意根据本协议规定的条款和条件,委托受托方以受托方名义持有委托方所有的

    公司

    的股权(以下简称“指定股权”);受托方同意根据本协议规定的条款和条件接受委托方委托,以自己的名义持有指定股权。

    1.

    The

    Entrusting

    Party

    hereby

    agrees

    to

    comply

    with

    the

    terms

    and

    conditions

    stipulated

    in

    this

    Agreement

    and

    entrust

    the

    Entrusted

    Party

    with

    the

    ownership

    of

    the

    Company’s

    equity

    (hereinafter

    referred

    to

    as

    “Designated

    Equity”)

    which

    is

    owned

    by

    the

    Entrusting

    Party

    and

    will

    be

    owned

    in

    the

    name

    of

    the

    Entrusted

    Party,while

    the

    Entrusted

    Party

    agrees

    to

    own

    the

    Designated

    Equity

    in

    its

    own

    name

    and

    accept

    the

    entrustment

    of

    the

    Entrusting

    Party

    in

    compliance

    with

    the

    terms

    and

    conditions

    stipulated

    in

    this

    Agreement.

    2、双方在此确认:

    2.

    Both

    Parties

    hereby

    confirm

    the

    following:

    (1)自*年*月*日起,因持有指定股权而产生的在公司的股东权利、利益、义务和责任均由委托方享有并承担;指定股权不属于受托方自有财产,受托方仅作为公司名义上的股东,不享有因持有指定股权而产生的相应股东权益,亦不承担相应的亏损和责任。

    (1)

    Since

    (MM/DD/YY),the

    Entrusting

    Party

    shall

    enjoy

    all

    the

    shareholder’s

    rights

    and

    interests

    and

    assume

    all

    the

    obligations

    and

    responsibilities

    arising

    from

    the

    ownership

    of

    the

    Designated

    Equity;

    the

    Designated

    Equity

    will

    not

    belong

    to

    part

    of

    the

    proprietary

    property

    of

    the

    Entrusted

    Party.

    The

    Entrusted

    Party

    will

    only

    serve

    as

    the

    nominal

    shareholder

    of

    the

    Company

    and

    will

    neither

    be

    entitled

    to

    the

    corresponding

    shareholder’s

    interests

    nor

    bear

    losses

    and

    responsibilities

    arising

    from

    the

    ownership

    of

    the

    Designated

    Equity.

    (2)受托方因自身债务而导致纠纷、诉讼可能导致指定股权被冻结、查封、拍卖、变卖或受到其他损失时,应书面通知委托方,并向相关债权人、诉讼法院说明指定股权的性质,确保指定股权不被冻结、查封、拍卖、变卖或遭受损失。

    (2)

    In

    case

    that

    the

    Designated

    Equity

    may

    be

    frozen,sealed

    up,auctioned,sold

    off

    or

    many

    undergo

    any

    other

    loss

    due

    to

    any

    dispute

    or

    litigation

    arising

    from

    the

    Entrusted

    Party’s

    own

    debt

    problems,the

    Entrusted

    Party

    shall

    notify

    the

    Entrusting

    Party

    of

    the

    foregoing

    incident

    or

    loss

    and

    inform

    relevant

    creditor

    and

    court

    of

    the

    nature

    of

    the

    Designated

    Equity

    to

    ensure

    that

    the

    Designated

    Equity

    will

    not

    be

    frozen,sealed

    up,auctioned,sold

    off

    or

    undergo

    any

    other

    loss.

    二、股东权利的行使

    II.

    Exercise

    of

    Shareholder’s

    Rights

    1、基于指定股权而产生的在公司所享有的股东权利及义务,均由委托方享有并承担。股东权利包括但不限于公司股东享有的下述权利:

    1.

    All

    the

    shareholder’s

    rights

    and

    obligations

    for

    the

    Company

    arising

    from

    the

    Designated

    Equity

    will

    be

    enjoyed

    or

    assumed

    by

    the

    Entrusting

    Party.

    The

    shareholder’s

    rights

    include

    but

    are

    not

    limited

    to

    the

    following

    rights

    enjoyed

    by

    the

    Company’s

    shareholder:

    (1)以转让、赠与、出资、质押、抵押、托管、租赁等可能使指定股权所有权发生转移或受到限制的任何方式处置指定股权;

    (1)

    The

    disposition

    of

    the

    Designated

    Equity

    in

    such

    ways

    as

    transfer,betrothal,financing,pledge,mortgage,trusteeship

    or

    lease

    that

    may

    change

    or

    constrain

    the

    ownership

    of

    the

    Assigned

    Equity;

    (2)公司股东会出席、召集及表决权;

    (2)

    The

    rights

    of

    attendance,assembly

    and

    voting

    at

    the

    shareholders’

    meeting

    of

    the

    Company;

    (3)股东会提案权;

    (3)

    The

    right

    of

    submitting

    proposals

    at

    the

    shareholders’

    meeting;

    (4)公司董事、监事提名权;

    (4)

    The

    right

    of

    nominating

    the

    directors

    and

    supervisors

    of

    the

    Company;

    (5)分红权;

    (5)

    The

    right

    of

    profit-sharing;

    (6)公司剩余财产分配权;

    (6)

    The

    right

    of

    distributing

    the

    remaining

    property

    of

    the

    Company;

    (7)根据法律、法规及公司章程,作为公司股东应享有的其他权利。

    (7)

    Other

    rights

    the

    shareholder

    shall

    enjoy

    according

    to

    relevant

    laws,regulations

    and

    the

    Articles

    of

    Association

    of

    the

    Company.

    2、委托方在行使上述公司股东权利时,受托方应给予无条件配合和协助(包括但不限于向委托方或委托方指定的其他出具授权委托书或出具法律、法规性文件要求的各项有关法律文件等),将上述股东权利授予委托方或委托方指定的他方。

    2.

    While

    the

    Entrusting

    Party

    is

    exercising

    its

    rights

    as

    the

    shareholder

    of

    the

    Company,the

    Entrusted

    Party

    shall

    render

    support

    and

    assistance

    unconditionally

    (including

    but

    not

    limited

    to

    the

    issuance

    of

    power

    of

    attorney

    or

    all

    relevant

    legal

    documents

    required

    by

    the

    law

    and

    regulations

    to

    the

    Entrusting

    Party

    or

    any

    other

    Party

    designated

    by

    the

    Entrusted

    Party)

    with

    a

    view

    to

    transferring

    the

    foregoing

    shareholder’s

    rights

    to

    the

    Entrusting

    Party

    or

    any

    other

    Party

    designated

    by

    the

    Entrusted

    Party.

    3、委托期限内,若委托方转让指定股权,公司实施分红、送股、转增股本,该等权利及收益由委托方享有。其中的分红款、股权受让款、现金分红款,受托方应出具委托指令,委托公司、付款方将其直接付至委托方帐户,若公司、付款方直接付给受托方的,受托方应在到账之日起3个工作日内全额划至委托方指定帐户;送股及转增股本作为委托财产,由受托方按本协议规定代为持有。

    3.

    If

    the

    Entrusting

    Party

    transfers

    the

    Designated

    Equity

    and

    the

    Company

    distributes

    dividends,presents

    shares

    or

    increases

    the

    capital

    stock

    during

    the

    term

    of

    entrustment,such

    rights

    and

    benefits

    shall

    be

    entitled

    to

    the

    Entrusting

    Party.

    The

    Entrusted

    Party

    shall

    issue

    a

    power

    of

    attorney

    to

    authorize

    the

    Company

    and

    Payer

    to

    directly

    transfer

    the

    dividends

    for

    profit-sharing,equity

    transfer

    or

    cash

    bonus

    to

    the

    account

    of

    the

    Entrusting

    Party.

    If

    the

    Company

    and

    Payer

    directly

    pay

    the

    foregoing

    dividends

    to

    the

    Entrusted

    Party,the

    Entrusted

    Party

    shall

    transfer

    the

    full

    amount

    of

    the

    dividends

    to

    the

    account

    designated

    by

    the

    Entrusting

    Party

    in

    three

    (3)

    working

    days.

    The

    shares

    presented

    or

    capital

    stock

    increased

    will

    be

    used

    as

    the

    entrusted

    property

    and

    held

    by

    the

    Entrusted

    Party

    in

    accordance

    with

    the

    regulations

    of

    this

    Agreement.

    4、未经委托方书面同意,受托方不得自行或授权委托方以外的其他单位或个人行使公司股东权利。

    4.

    Without

    the

    written

    consent

    of

    the

    Entrusting

    Party,the

    Entrusted

    Party

    shall

    not

    exercise

    the

    rights

    as

    the

    Company’s

    shareholder

    at

    its

    discretion

    or

    authorize

    any

    organization

    or

    individual

    other

    than

    the

    Entrusting

    Party

    to

    exercise

    such

    rights.

    5、委托方作为指定股权的实际出资人,在受托方不能或因其他任何原因未行使指定股权相应的股东权利时,委托方有权依据本协议直接行使相应股东权利而不需要受托方的另行授权。

    5.

    When

    the

    Entrusted

    Party

    is

    unable

    to

    or,for

    any

    other

    reason

    fails

    to,exercise

    the

    shareholder’s

    rights

    corresponding

    to

    the

    Designated

    Equity,the

    Entrusting

    Party,as

    the

    actual

    investor

    of

    the

    Assigned

    Equity,will

    be

    entitled

    to

    directly

    exercise

    the

    corresponding

    shareholder’s

    rights

    according

    to

    this

    Agreement

    without

    the

    additional

    authorization

    of

    the

    Entrusted

    Party.

    三、股权处置

    III.

    Disposition

    of

    Equity

    1、指定股权的质押、托管、转让(包括赠与)等事项由委托方决定,未经委托方同意,受托方无权将指定股权质押、托管、转让给委托方以外的其他单位及个人,或以投资、置换等任何其他方式处置指定股权。

    1.

    The

    pledge,trusteeship,transfer

    (including

    presentation)

    and

    other

    matters

    of

    the

    Designated

    Equity

    shall

    be

    determined

    by

    the

    Entrusting

    Party.

    Without

    the

    consent

    of

    the

    Entrusting

    Party,the

    Entrusted

    Party

    will

    not

    be

    entitled

    to

    pledge,entrust

    or

    transfer

    the

    Designated

    Equity

    to

    any

    organization

    or

    individual

    other

    than

    the

    Entrusting

    Party

    or

    to

    dispose

    of

    the

    Designated

    Equity

    in

    any

    other

    ways

    including

    investment

    and

    trade-off.

    2、委托方拟转让指定股权时,受托方应给予无条件配合,包括提供相关法律文件,配合委托方办理股权过户有关手续等。

    2.

    When

    the

    Entrusting

    Party

    plans

    to

    transfer

    the

    Designated

    Equity,the

    Entrusted

    Party

    shall

    offer

    support

    unconditionally

    by

    providing

    relevant

    legal

    documents

    and

    assisting

    the

    Entrusting

    Party

    in

    handling

    the

    formalities

    for

    the

    transfer

    of

    equity

    ownership.

    3、委托方拟以指定股权提供质押时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与质押权人签署股权质押合同及相关法律文件,配合委托方办理质押登记有关手续等。

    3.

    When

    the

    Entrusting

    Party

    plans

    to

    pledge

    the

    Designated

    Equity,the

    Entrusted

    Party

    shall

    offer

    support

    unconditionally

    by

    signing

    a

    pledge

    contract

    and

    relevant

    legal

    documents

    with

    the

    pledger

    as

    required

    by

    the

    Entrusting

    Party

    and

    assisting

    the

    Entrusting

    Party

    in

    handling

    the

    formalities

    for

    the

    pledge

    registration.

    4、委托方拟将指定股权托管给他人时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与受托人签署股权托管合同及其他相关法律文件,配合委托方办理托管手续等。

    4.

    When

    the

    Entrusting

    Party

    plans

    to

    pledge

    the

    Designated

    Equity,the

    Entrusted

    Party

    shall

    offer

    support

    unconditionally

    by

    signing

    a

    pledge

    contract

    and

    relevant

    legal

    documents

    with

    the

    pledger

    as

    required

    by

    the

    Entrusting

    Party

    and

    assisting

    the

    Entrusting

    Party

    in

    handling

    the

    formalities

    for

    the

    pledge

    registration.

    四、委托期限

    IV.

    Term

    of

    Entrustment

    委托期限自本协议生效之日开始至下述情形之一发生之日终止:

    The

    term

    of

    entrustment

    commences

    from

    the

    day

    of

    validation

    of

    this

    Agreement

    and

    terminates

    on

    the

    day

    when

    any

    of

    the

    following

    events

    occurs:

    (1)指定股权已全部完成股权交割过户手续,已登记至委托方或委托方指定的他方名下。

    (1)

    The

    formalities

    for

    the

    transfer

    of

    equity

    ownership

    have

    been

    completed

    for

    all

    the

    Designated

    Equity

    which

    has

    been

    registered

    in

    the

    name

    of

    the

    Entrusting

    Party

    or

    any

    other

    Party

    designated

    by

    the

    Entrusting

    Party.

    (2)受托方按照委托方指令,将指定股权全部出售,并将股权转让款全部划至委托方指定帐户。

    (2)

    In

    compliance

    with

    the

    instructions

    of

    the

    Entrusting

    Party,the

    Entrusted

    Party

    has

    sold

    out

    the

    Designated

    Equity

    and

    transfer

    the

    equity

    transfer

    payment

    to

    the

    account

    designated

    by

    the

    Entrusting

    Party.

    (3)本协议被委托方解除。

    (3)

    This

    Agreement

    is

    revoked

    by

    the

    Entrusting

    Party.

    五、保密义务

    V.

    Confidentiality

    Clause

    1、各方同意并承诺,除非本协议中有明确规定或经另一方同意,任一方均不得擅自向任何其他个人或单位泄露本协议或相关事宜,与本协议有关的任何信息,在确实需要对外披露时,应经双方协商一致。

    1.

    The

    Parties

    agree

    and

    promise

    that

    unless

    otherwise

    expressly

    defined

    in

    this

    Agreement

    or

    agreed

    by

    the

    other

    Party,either

    Party

    shall

    not

    disclose

    any

    information

    or

    matters

    on

    this

    Agreement

    to

    any

    other

    organization

    or

    individual

    and

    the

    disclosure

    of

    any

    information

    on

    this

    Agreement,if

    necessary,shall

    be

    subject

    to

    the

    consultation

    and

    consent

    by

    both

    Parties.

    2、各方均有义务在现在和将来不以任何方式故意或过失泄露在洽谈、进行过程中获知的对方及公司商业秘密,除非:

    2.

    At

    present

    and

    in

    the

    future,both

    Parties

    shall

    be

    obliged

    to

    disclose,by

    mistake

    or

    on

    purpose,any

    business

    secret

    obtained

    during

    negotiations

    or

    performance

    of

    this

    Agreement

    unless:

    (1)该秘密被秘密拥有者一方公开而进入公众所知领域。

    (1)

    The

    business

    secret

    has

    been

    disclosed

    by

    its

    owner

    and

    known

    by

    the

    public.

    (2)经秘密拥有者一方事前书面同意。

    (2)

    The

    disclosure

    of

    the

    business

    secret

    has

    been

    proved

    with

    the

    written

    consent

    of

    the

    owner

    of

    the

    business

    secret.

    (3)执行不可上诉的法院判决裁定以及仲裁裁决。

    (3)

    The

    disclosure

    is

    aimed

    to

    execute

    a

    ruling

    of

    an

    unappealable

    court

    or

    an

    arbitration

    award.

    (4)履行国家法律、法规明文规定的义务。

    (4)

    The

    disclosure

    is

    aimed

    to

    perform

    certain

    obligations

    expressly

    stipulated

    by

    the

    state

    laws

    or

    provisions.

    六、违约责任及责任免除

    VI.

    Liability

    for

    Breach

    of

    Agreement

    and

    Disclaimer

    Clause

    1、双方均应沿革信守本协议,任一方违反本协议,应当承担违约责任,并赔偿对方由此造成的所有经济损失。

    1.

    Both

    Parties

    shall

    comply

    with

    this

    Agreement

    in

    good

    faith.

    If

    either

    Party

    breaches

    this

    Agreement,it

    shall

    bear

    the

    liability

    for

    breach

    of

    agreement

    and

    compensate

    the

    other

    for

    all

    the

    loss

    thus

    incurred.

    2、委托方行使本协议第二条约定的股东权利时,受托方如拒绝履行其配合和协助义务(包括但不限于:拒绝向委托方出具授权委托书或出具法律法规、股权性文件要求的各项有关法律文件;拒绝与委托方签署新委托持股协议),受托方应就每次违约按照指定股权公允价值的5%向委托方支付赔偿金并同时赔偿损失及继续履行该等义务。

    2.

    If

    the

    Entrusted

    Party

    refuses

    to

    perform

    its

    obligations

    of

    rendering

    support

    and

    assistance

    to

    the

    Entrusting

    Party

    (including

    but

    not

    limited

    to:

    the

    refusal

    to

    issue

    a

    power

    of

    attorney

    or

    any

    other

    legal

    documents

    required

    by

    relevant

    laws,regulations

    and

    equity-related

    files,the

    refusal

    to

    sign

    a

    new

    entrusted

    shareholding

    agreement

    with

    the

    Entrusting

    Party,etc)

    while

    the

    Entrusting

    Party

    is

    exercising

    the

    shareholder’s

    rights

    stipulated

    by

    the

    second

    article

    of

    this

    Agreement,the

    Entrusted

    Party

    shall

    pay

    the

    Entrusting

    Party

    a

    compensation

    for

    each

    breach

    in

    an

    amount

    of

    5%

    of

    the

    Designated

    Equity’s

    fair

    value,indemnify

    the

    Entrusting

    Party

    for

    any

    loss

    thus

    incurred,and

    proceed

    to

    perform

    such

    obligations.

    3、发生不可抗力事件或国家法律、法规发生重大变化导致协议一方或双方确实不能履行本协议规定义务的,发生不可抗力或受国家法律、法规变化影响的一方应在事实发生之日起10个工作日内书面通知另一方并提供有效证明文件,则可免除承担违约责任。

    3.

    In

    case

    that

    any

    force

    majeure

    event

    occurs

    or

    relevant

    laws

    and

    provisions

    change

    dramatically

    so

    that

    either

    Party

    or

    both

    Parties

    to

    this

    Agreement

    fail

    to

    perform

    the

    obligations

    specified

    in

    this

    Agreement,the

    Party

    which

    has

    been

    affected

    by

    a

    force

    majeure

    event

    or

    a

    change

    of

    state

    laws

    or

    provisions

    will

    be

    exempt

    from

    the

    liability

    for

    the

    breach

    of

    agreement

    if

    it

    has

    notified

    the

    other

    Party

    in

    writing

    and

    provided

    valid

    documents

    within

    ten

    (10)

    working

    days

    since

    the

    day

    of

    such

    occurrence.

    七、协议效力及其他

    VII.

    Validity

    of

    Agreement

    and

    Miscellaneous

    Clauses

    1、本协议自委托方、受托方签署之日生效,本协议一经生效,任一方均无权单方解除本协议或终止本协议的继续履行,否则,应承担违约责任。

    1.

    This

    Agreement

    will

    come

    into

    effect

    since

    the

    day

    when

    it

    is

    signed

    by

    the

    Entrusting

    Party

    and

    the

    Entrusted

    Party.

    Once

    it

    becomes

    effective,neither

    Party

    shall

    have

    the

    right

    to

    unilaterally

    revoke

    this

    Agreement

    or

    terminate

    the

    performance

    hereof.

    Otherwise,the

    responsible

    Party

    shall

    bear

    the

    liability

    for

    breach

    of

    agreement.

    2、本协议适用中华人民共和国法律,凡因履行本协议所发生的争议,协议双方应友好协商解决,协商不能解决的,任一方均有权向有管辖权的人民法院起诉。

    2.

    This

    Agreement

    is

    governed

    by

    the

    laws

    of

    the

    People’s

    Republic

    of

    China.

    Any

    disputes

    arising

    from

    the

    performance

    of

    this

    Agreement

    shall

    be

    settled

    by

    the

    two

    Parties

    to

    this

    Agreement

    through

    friendly

    consultations.

    In

    case

    they

    fail

    to

    settle

    the

    dispute

    through

    consultations,either

    Party

    shall

    be

    entitled

    to

    file

    a

    lawsuit

    to

    the

    People’s

    Court

    with

    jurisdiction.

    3、本协议经委托方、受托方协商一致,可以书面方式变更、终止或解除。

    3.

    This

    Agreement

    can

    be

    altered,terminated

    or

    revoked

    in

    written

    form

    after

    the

    Entrusting

    Party

    and

    the

    Entrusted

    Party

    have

    negotiated

    and

    reached

    a

    consensus.

    4、本协议一式三份,具有同等法律效力。双方各持一份,三一集团有限公司留存一份。

    4.

    This

    Agreement

    is

    prepared

    in

    three

    counterparts

    with

    the

    same

    legal

    force.

    One

    counterpart

    is

    held

    by

    Party

    A,Party

    B

    and

    Sany

    Group

    Co.,Ltd.

    respectively.

    甲方:(盖章)

    乙方:(签字)

    Party

    A:

    (Official

    Seal)

    Party

    B:

    (Signature)

    法定代表人

    Signed

    by

    Legal

    Representative

    (或授权代表)签字:

    (or

    Authorized

    Representative):

    日期:

    日期:

    Date:

    (MM/DD/YY)

    Date:

    (MM/DD/YY)

    11

    篇3:雇佣合同(中英文对照兼职)

    雇佣合同(中英文对照兼职) 本文关键词:雇佣,兼职,中英文对照,合同

    雇佣合同(中英文对照兼职) 本文简介:雇佣合同(兼职)EmploymentContract甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。第一条用人单位基本情况:Baseontheneedsoffirstparty,hiresecondparty.Inaccordancewithnegotiationoftwo

    雇佣合同(中英文对照兼职) 本文内容:

    雇佣合同(兼职)

    Employment

    Contract

    甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。

    第一条

    用人单位基本情况:Base

    on

    the

    needs

    of

    first

    party,hire

    second

    party.

    In

    accordance

    with

    negotiation

    of

    two

    parties,hereby

    draw

    up

    this

    compact

    with

    the

    terms

    and

    conditions

    as

    follows

    甲方first

    party(用人单位employer)名称:______

    法定代表人legal

    representative:______

    甲方地址address:______

    联系电话:______

    第二条

    劳动者基本情况Second

    part:

    乙方second

    party(受聘人员employee)姓名name:______

    性别gender:______

    年龄age:______

    籍nationality:____________

    护照号码passport

    NO:____________

    住址address:____________

    宅电home

    telephone:____________

    手机号码mobile

    phone

    number

    :____________

    紧急联络人emergency

    contact

    person:____________

    与劳动者关系relationship

    with

    emergency

    contact

    person:______

    联系电话emergency

    contact

    phone

    number:______

    第三条

    本协议自______年______月______日起至______年______月______日止。This

    compact

    apply

    during

    the

    period

    commencing

    on

    the

    date

    of

    ______

    and

    ending

    on

    the

    date

    of

    .

    第四条

    根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务:

    Base

    on

    the

    needs

    and

    requirement

    of

    first

    party,second

    party

    provide

    part-time

    service

    as

    follows:

    1,与甲方指定客户进行约见和面谈,依甲方要求、协助甲方处理相关事宜;meet

    appointed

    costumers,according

    to

    the

    requirement

    from

    first

    party,provide

    correlative

    assistance.

    2,根据甲方要求协助甲方处理紧急事件;Base

    on

    the

    needs

    of

    first

    party,provide

    assistance

    on

    emergency.

    3,

    第五条

    甲方每月

    日(公历,遇节假日顺延)支付乙方上月服务报酬,乙方服务报酬(税前)

    ,乙方的报酬为税前

    ,大写:

    By

    the

    th

    day

    of

    each

    month(the

    Gregorian

    calendar,postpone

    in

    the

    case

    of

    holidays

    )

    Party

    B’s

    salary

    is

    in

    the

    probationary

    period.

    第六条

    甲方制定的劳动纪律和规章制度应当符合法律、法规的规定,并向乙方公示,乙方应当在

    确认后遵照执行。Labor

    disciplines

    and

    regulations

    which

    made

    by

    first

    party

    should

    fulfill

    the

    legal

    and

    regulatory

    requirement,and

    public

    notice

    second

    party

    who

    should

    act

    on

    this

    compact

    after

    confirming.

    第七条

    甲方有权根据规章制度对乙方进行奖惩,当乙方严重违反甲方的规章制度时,甲方有权解

    除本协议并不给予乙方任何经济补偿。First

    party

    has

    the

    right

    to

    reward

    or

    punish

    second

    party

    according

    to

    regulations,if

    second

    party

    committed

    a

    serious

    breach

    of

    regulations,first

    party

    has

    the

    right

    to

    make

    dissolution

    of

    compact

    without

    economic

    compensation

    to

    second

    party.

    第八条

    由于双方的劳动聘用关系,乙方将有机会了解并使用甲方的有关商业秘密(包括但不限于经营策略、软件系统、薪酬系统、营销渠道、员工或客户资料、供应商、价格系统、知识产权等所有资料及文件),乙方有在协议期内及协议解除后保守甲方商业秘密不对外泄露的义务,也不能用于为自己谋取利益的经营活动中。乙方不得将涉及甲方商业秘密的实物、文字材料、电子文档等以窃取、摘抄、复制、传真、拍照、电子邮件等方式占有、传播、出售、使用或允许他人使用甲方的商业秘密。本条款所规定行为,乙方如有违反,应向甲方支付违约金

    。Because

    of

    the

    employer-employee

    relationship,second

    party

    would

    know

    and

    use

    the

    trade

    secret

    from

    first

    party(include

    but

    not

    limited

    to

    marketing

    tactics、software

    system、salary

    system、marketing

    channel、material

    of

    employee

    and

    client、supplier、price

    system、intellectual

    property

    rights

    and

    all

    sort

    of

    materials

    and

    documents),second

    party

    is

    in

    duty

    bound

    to

    not

    disclose

    the

    trade

    secret

    of

    first

    party,nor

    take

    advantage

    of

    company’s

    trust

    to

    seek

    profit

    for

    one’s

    own.

    Second

    party

    must

    not

    occupy、spread、sale、use、or

    let

    other

    people

    use

    the

    article、written

    materials、electronic

    document

    by

    stealing、extracting、copying、faxing、photographing、emailing

    and

    other

    methods.

    All

    the

    actions

    under

    this

    clause,if

    second

    party

    committed

    the

    breach,should

    pay

    penal

    sum

    of

    .

    第九条

    乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本协议,但是应当提前十日以书面形式通知乙方:

    First

    party

    could

    carry

    out

    rescission

    of

    compact

    in

    any

    of

    the

    following

    circumstances,however,should

    notice

    second

    party

    by

    written

    form

    10

    days

    early.

    患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由甲方另行安排的工作的;

    In

    the

    case

    of

    fall

    ill

    or

    wound

    in

    line

    of

    duty,when

    the

    medical

    treatment

    expires,if

    not

    be

    able

    to

    participate

    former

    work

    or

    other

    appointed

    work

    from

    first

    party;

    不能胜任工作,经过培训或调岗,仍不能胜任工作的;

    Incompetent,after

    training

    or

    transfer-position,still

    incompetent;

    本协议订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使协议无法履行,经甲乙双方协商不能就变更协议内容达成一致的;Due

    to

    objective

    reasons,unable

    to

    fulfill

    compact,moreover,can

    not

    reach

    to

    an

    agreement

    with

    variation

    on

    contract.

    法律、行政法规规定可以解除协议的。

    Rescission

    of

    compact

    is

    in

    accord

    with

    law

    and

    administrative

    regulation.

    第十条

    乙方有下列情形之一的,甲方可以单方面随时解除协议,并对乙方不作任何经济补偿;

    乙方因下列行为给公司造成损害的,甲方有权要求乙方赔偿损失:First

    party

    could

    carry

    out

    rescission

    of

    compact

    in

    the

    following

    circumstances

    at

    any

    time,without

    making

    any

    compensation;

    first

    party

    has

    the

    right

    to

    let

    the

    second

    party

    compensate

    for

    loss

    in

    any

    of

    the

    following

    circumstances.

    在应聘过程中提供的个人证件、体检、简历等个人资料有欺诈行为的;

    If

    there

    were

    fraud

    acts

    on

    personal

    papers、medical

    certificates、resume;

    按公司奖惩的有关规定,严重失职,工作不负责任,玩忽职守、消极懈怠给公司利益造成损害的;

    In

    accordance

    with

    correlative

    provision

    of

    reward/punish,gross

    neglect

    of

    duty,irresponsible,listless

    during

    work,result

    loss

    to

    profit

    of

    company.

    乙方盗窃公司、员工或客户财物的;报销费用时有虚报或假报金额等行为的;

    Second

    party

    steal

    property

    from

    company

    or

    employees;

    deception

    during

    the

    process

    of

    applying

    for

    reimbursement.

    泄露公司商业秘密;利用职务以权谋私、损公肥私的;Breach

    of

    confidence;

    take

    advantage

    of

    duty

    to

    seek

    person

    profit.

    欺诈客户、公司,谋取私利的,私下从事同业工作的;Sting

    client、company

    to

    seek

    personal

    profit,participate

    same

    type

    of

    work

    in

    secret

    结党营私、破坏员工关系,生活作风不端正的;Form

    cliques,wreck

    relationships

    Between

    employees,bad

    lifestyle(immoral

    love).

    违法行为或不良社会行为而给甲方形象造成巨大伤害的;unlawful

    act

    or

    bad

    behavior

    which

    diminish

    the

    reputation

    of

    Talent.

    有赌博、吸毒等不良行为的;gamble、drug

    taking

    or

    other

    bad

    behavior

    被依法追究刑事责任或违法被处罚的;Being

    undertaken

    for

    criminal

    responsibility

    or

    punished

    for

    breaking

    the

    law.

    严重违反公司的劳动纪律、规章制度的;法律规定或双方约定的其它情形。

    Committing

    a

    serious

    breach

    of

    discipline、regulation

    or

    other

    agreement

    between

    two

    parties.

    第十一条

    乙方解除协议,应当提前三十日以书面形式通知甲方。Second

    party

    make

    early

    rescission

    of

    compact,should

    provide

    30

    days

    prior

    notice

    to

    first

    party.

    第十二条

    甲乙双方约定无论何种情形解除协议,乙方都对工作交接负有责任,须按甲方规定的程序进行工作交接。乙方不按甲方的规定交接工作的,甲方有权扣发乙方服务费;乙方不按规定交接工作致使甲方遭受损失时,甲方将依法向乙方索赔。No

    matter

    what

    type

    the

    rescission

    of

    compact

    is,second

    party

    does

    have

    the

    obligation

    of

    carrying

    out

    the

    handover

    of

    his

    work,and

    fulfill

    it

    according

    to

    the

    appointed

    process

    from

    first

    party.

    If

    the

    second

    party

    failed

    to

    do

    so,the

    first

    party

    has

    the

    right

    to

    deduct

    wages

    of

    second

    party;

    first

    party

    would

    ask

    second

    party

    for

    compensation

    if

    the

    non-fulfillment

    of

    second

    party

    led

    to

    economic

    losses

    of

    first

    party.

    第十三条

    特别约定:special

    compact

    由于乙方为兼职人员,故甲方不需为乙方缴纳社会保险。Second

    party

    is

    part-time

    Job,no

    need

    to

    pay

    social

    insurance

    for.

    乙方因病或非因工负伤医疗费用自行解决,医疗期内甲方不支付报酬。Second

    party

    get

    sick

    or

    get

    wounded

    not

    in

    the

    line

    of

    duty,second

    party

    should

    pay

    himself.

    双方解除、终止本协议,甲方无需支付乙方任何经济补偿。If

    compact

    was

    determined

    by

    two

    parties,first

    party

    does

    not

    have

    to

    pay

    second

    party

    compensation.

    其他:甲方如需乙方提供服务,需提前1天书面通知乙方.Other:

    first

    party

    needs

    to

    contact

    second

    party

    1

    day

    early

    when

    needs

    the

    latter.

    第十四条

    协议约定内容与国家有关法律、法规、政策不一致的,依照国家规定执行。因本协议引的任何争议,均提请甲方所在地法院处理。Any

    section

    in

    this

    compact

    which

    does

    not

    accord

    with

    the

    law,legislation,policy

    of

    the

    government,carry

    out

    by

    the

    provision

    of

    the

    government.

    Any

    disputation

    cause

    by

    this

    compact,first

    party

    would

    entrust

    local

    court

    to

    settle.

    第十五条

    本协议一式两份,甲乙双方各执一份。This

    compact

    has

    made

    in

    duplicate,one

    for

    each

    party.

    甲方first

    party(盖章stamp):

    乙方second

    party(签字sign

    here):

    ______年______月______日

    ______年year____月month____日day

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识