首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 竞聘演讲
  • 会议发言
  • 爱国演讲
  • 就职演说
  • 开业开幕
  • 思想学习
  • 征文演讲
  • 经验材料
  • 述职报告
  • 调研报告
  • 工作汇报
  • 年终总结
  • 申报材料
  • 学习体会
  • 企划方案
  • 活动方案
  • 技巧经验
  • 模板范例
  • 思想宣传
  • 经济工作
  • 工作报告
  • 组织人事
  • 反腐倡廉
  • 慰问贺电
  • 先进事迹
  • 思想汇报
  • 入党申请书
  • 党会发言
  • 先进性教育
  • 入团申请书
  • 个人简历
  • 演讲稿
  • 调查报告
  • 实习报告
  • 和谐社会
  • 观后感
  • 读后感
  • 作文范文
  • 自我鉴定
  • 讲话稿
  • 自查报告
  • 欧盟1

    时间:2020-09-22 23:53:07 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:欧盟

     上海翻译

     Shanghai Journal of T ranslators

     2009N o. 1

     /欧盟笔译硕士 0对中国翻译教学的启示

     一、 欧盟笔译硕士 0的由来/

     本文说的欧盟不是指欧洲联盟的 27个成员国,

     而是分布在布鲁塞尔、卢森堡、斯特拉斯堡、法兰克

     福等地的近 30个欧盟机构的总称。欧盟设九个笔

     译部: 欧盟理事会、委员会、欧洲议会、法院、审计院、

     中央银行、投资银行等七个机构各下设一个笔译部,

     经社委员会和地区委员会设联合笔译部, 另有一个

     独立的翻译中心为其它机构提供笔译服务。

     欧盟翻译属于国际组织翻译, 但与其它同类翻

     译相比, 更具代表性, 程序也更复杂, 一个重要原因

     是使用的语言远多于其它组织。欧盟现有 23 种官

     方语言, 无论就译者人数、翻译量还 是经费开支来

     说, 其翻译机构都是全世界最大。

     欧盟委员会是欧盟的执行机构, 委员会的笔译

     总司 ( D irectorate G enera l for T ranslat io n) 担负着最重

     要的翻译职责。其正式翻译和辅助人员多达 2350

     人, 规模堪称世界之最; 分驻在布鲁塞尔、卢森堡以

     及设在各成员国的驻地代表处; 另外还聘请自由译

     者。笔译总司下设六个司 ( directorate), 前三个司共

     有 23个语言处 ( departm ent) , 每一种官方语言设一

     个处; 语言处再按专业领域分出三个左右的科室, 分

     别负责农业、财经、 教、文就业、能源、环保、对外关

     系、区域政策等特定议题的翻译工作。后三个司分

     别是跨语言服务司 ( 负责网页 翻译、驻成员国代表

     处等 )、翻译资源司 ( 负责人、 物、财、 翻译培训 )、翻

     译策略司 ( 负 责任务安 排、 外翻译、 量评价 ) 。对质

     2006 年, 笔 译 总 司 翻 译 的 材 料 达 154 万 多 页。

     ( DGT, 2008a)

     欧盟非常重视对翻译人员的在职培训, 具体措

     施有鼓励译员学习即将入盟国家的官方语言, 初级

     和高级翻译相互校正翻译初稿, 实施 / 欧盟客座翻

     译计划 ( V isiting EU translator pro ject) 0, 等等。所谓

     的客座翻译计划, 指的是欧盟委员会每年派 2至 3

     名翻译到某个国家的大学呆半年左右, 这些翻译人

     员免费教授所在学校学生如何从该国语言翻译成自

     己的母语, 并做一些有关欧盟翻译的讲座, 以换取在

     该校免费 听课和提 高外语水 平的机会 ( W agner et

     a.l , 2002 41)。:

     2002年 12月 13日, 欧盟理事会在哥本哈根迈

     出了欧洲统一史上最重要的一步, 决定于 2004年 5

     月 1日接纳爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚等 10个候

     选国加入欧盟。此前, 欧盟有 15个成员国和 11种

     官方语言。第五次扩大后, 新增 9种语言, 官方语言

     数达 20种。此外, 2007年, 爱尔兰语将生效成为欧

     盟官方语言; 保加利亚和罗马尼亚成为新成员国, 到

     时欧盟官方语言将增加到 23种。

     2004年召开的欧

     盟理事会还决定启动有关克罗地亚和土耳其的入盟

     程序, 这意味着官方语言数量还会继续增加。

     为了应对 欧盟 的不断 迅 速扩 充, 保证 各语 种

     ( 特别是新加入欧盟的东欧国家的官方语言 ) 都有

     足够称职的翻译, 满足委员会和其他欧盟机构的特

     定翻译要求, 从 2004年 10月 1日起, 欧盟委员会决

     定启动 / 欧盟笔译硕士 ( European M aster. s in T rans-

     lat io n 简称 为 EMT ) 0课程, 由欧 盟 / 达芬 奇 项 目,

     ( Leonardo da V in ci prog ra e) 0资助, 面向 各成员mm

     国大学公开招标合作培养单位。

     欧盟笔译硕士的具体运作方式是: 欧盟委员会

     提供指导性培养方案, 各中标单位具体组织教学, 从

      [ 收稿日期 ] 2008-10-10

     2004年 10月至 2005 年 9 月试行, 2005年 10月起

     正式开始。首批中标 并参加施行招 生培养的有丹

     麦、英国、西班牙、德国和比利时的五所大学。

     2006

     年 10月, 欧盟 委员会翻 译总司 召开了 主题为 T o-

     w ards a EuropeanM aster. s in T ranslatio n的研讨会,

     邀请了各相关单位和办学机构参加, 并决定 2008年

     3月和 2009年再次召开专题会议, 以完善和推介培

     养方案。根据 2006年会议的决定, 成立了两个工作

     组, 由翻译学者和欧盟翻 译人员参加, 商讨师资培

     训、中标的门槛、录取的标准等事项。

     欧盟笔译硕士的招生对象是大学应届毕业生和

     翻译从业者, 目的是培养高层次专业翻译人员。该

     培养方案侧重训练学生的翻译技能 而不是语言技

     能, 参加者需持有学士学位, 精通母语 ( A 语 言 ) 并

     熟练掌握另外两门 ( 或以上 ) 的欧盟官方语言 ( B、C

     语言最好是英语、法语或德语 ) , 充分了解工作语言

     国家的经济、社会和文化背景, 并通过入学考试。学

     制弹性, 可脱产学习一年, 也可以在职学习两年; 如

     果仅仅为了提高翻译水平, 而不拿学位, 也可以只参

     加部分课程的学习。既有传统的面授, 也提供远程

     教学、网上学习等新模式。

     5欧盟笔译 硕士培 养方案 6指出, 从事 翻译工

     作, 需有足够的语言能力、沟通技巧、专题知识和技

     术才能。由于原文通常涉及与译者或读者不同的文

     化环境, 译者还应该善于发现和解决文化专有项的

     翻译问题, 需要文化技能。作为交流专家, 译者还需

     要分析交际情景, 描述翻译过程中遇到的问题, 解释

     做出翻译决策的原因; 专业翻译还必须充分了解本

     行业, 包 括其 历史、准则、 法和 体 制等。

     ( DGT,做

     2008b) 这些要求靠课程设置来实现。

     二、 欧盟笔译硕士 0的课程设置/

     欧盟委员会翻译总司在培养方案中建议开设的

     课程包括九个部分, 每个部分可开设成一门或多门

     课程, 具体设置方法由各培养机构制定:

     1 5翻 译 行 业 知 识 6 ( T ranslation as a pro fes.-

     sio n): 包含翻译行业史及发展趋势、职业道德和执

     业守则、翻译机构和网络、版权和报酬、就业机会、翻

     译管理等, 目的是使学生了解翻译行业的方方面面,

     培养强烈的专业身份, 并做出职业选择。该课程要

     求有经验丰富的专业翻译人员参与, 比如可邀请从

     事各个专业的 / 欧盟客座翻译 0做讲座。

     2 5翻译理论 6 ( T ranslat io n theory) : 包含翻译理.

     论中的关键问题、主要翻译概念和翻译研究的主要

     # 46#

     方法、翻译理念的发展思路、重要参考书目, 等等; 目

     的是为翻译实操提供坚实的理论基础, 使译者对翻

     译实践工作中蕴涵的问题有全面的了解。

      3 5语篇 /话语分析与翻译任务分析 6 ( T ext / dis.-

     course analysis and translat io n assig n ent analysis):m

     包含语言学和语篇 /话语分析的基本概念, 语篇的主

     题、功能和论述结构; 语篇类型和体裁的特色, 对翻

     译情景、任务和功能的分析, 等等。语篇 /话 语分析

     必须是为翻译服务的 ( translation-oriented) 。该课程

     的目的是使学生掌握翻译中进行语篇分析所需的思

     维工具 ( conceptual too ls) , 能根据目的来翻译, 发现

     和描述潜在的语言和语篇问题, 并对自己翻译中所

     做的语言选择加以解释。

     4 5跨文化交际 6 ( Intercultu ra l comm un icat io n):.

     包括语言与文化的关系、文化的特殊性及其在语篇

     中的表现、译者的 / 文化调停人 0角色、文化差异造

     成的翻译问题、翻译对译语文化的影响, 等等。从其

     包含的内容来看, 该课程 的中文名称叫做 5文化与

     翻译 6或者 5翻译中的文化问题 6似乎更为合适, 其

     目的是使学生在翻译和其它国际交流中意识到文化

     差异以及文化因素所发挥的作用, 并为他们提供诠

     释文化所需要的思维工具。

     5 5术语工作 6 ( T er ino lo gy work) : 包括术语工.m

     作的基本原则, 术语库和其它术语资源, 借助计算机

     技术的术语工具, 术语管理, 词条编纂基本方法, 等

     等。其目的是使学生了解术语管理和术语工作的基

     本原则, 学会运用术语工具的技巧。

     6 5翻译信 息技术 6 ( Inform ation technology for.

     translation) : 包括电子文档的处理和管理、翻译管理

     系统、网络、互联网信息源、搜索工具、电子数据库、

     计算机辅助翻译 ( 电子辞典、语言检测软件、翻译记

     忆软件、语音识别系统 )、机器翻译。其目的是使学

     生了解翻译工具和技术, 并学会使用技巧。

     7 5语言意识和语言锤炼 6 ( L ingu istic aw areness.

     and language cultivatio n): 包含语言保护和锤炼的基

     本原则、母语的最新发展、翻译对译语的影响、语言

     干扰和翻译腔、译作的修改和语言检查。该课程开

     设的目的是使学生对译入母语的译作是否正确和地

     道变得非常敏感。

     8 5专门领域及其语言知识 6 ( Know ledge of spe.-

     cial f ield s and their languages) : 包括介绍各种专门领

     域及其概念系统、专门用语和术语。专门领域包括

     法律、经济、科技、医学、国际组织, 等等。由于专门

     领域范围很广, 可考虑侧重 1至 2个领域。应充分

     利用学生之前完成的相关专业学习。有志成为欧盟

     翻译的学生 还需要 学习有 关国际 组织 ( 特 别是欧

     盟 ) 的知识。

     9 5翻译实践 6 ( P ractica l translat io n): 内容包括.

     涉及不同目的、语篇类型和专门领域的翻译作业; 用

     不同的方法来处理语篇, 包括严格等值的翻译、操控

     性翻译、摘要写作等; 译文修改; 翻译分析和评论; 翻

     译中的术语处理。其目标是通过有指导的翻译, 提

     高翻译知识和技能, 成为译作符合目的、用户满意的

     专业翻译。

     5欧盟笔译硕士培养方案 6要求把 5翻译实践 6

     分成多个模块, 一个处理一般题材的翻译, 其它模块

     则是专门领域的翻译; 专门领域的翻译最好 与 5专

     门领域及其语言知识 6课中涉及的题材一致。对于

     有志于在 欧盟机 构做翻 译的 人来 说, 有必要 选修

     5欧盟翻译 6。所有的翻译材料必须是现实生活中

     可能被翻译的, 并且能确定译作的用途。翻译作业

     还可包括学生评价和修改自己或他人的译作。适当

     的时候还可请有经验的专业翻译参与翻译教学和评

     估。由于学员日后可能被欧盟录用, 翻译课最好是

     从至少两门欧盟语言翻译成自己的母语。

     5培养方案 6指出, 从母语到外语的翻译也很有

     益, 其训练的目标是, 经过以该语言为母语者简单而

     合理的修改后, 译作能实现翻译目的、达到商业翻译

     的 要求 ( funct io na lly adequate and comm ercia lly ac-

     ceptab le) 。在做翻译或其它书面作业时, 学生应充

     分利用 5术语工作 6和 5翻译信息技术 6课所学的各

     种电子工具。

     5培养方案 6要求对学生的进步密切加以注意,

     笔译硕士的考核方法是: 除了测试涉及到具体课程 /

     模块的考试外, 可以收集部分学生的作业来加以评

     价, 也可以让学生自评。对学生的最终评价, 可采用

     毕业翻译考试方式; 也可以让学生做一个难度很大

     的翻译项目, 并写出译评 ( 替代学位论文 ), 还可以

     根据学生各门课程的成绩来加以总评。

     三、 欧盟笔译硕士 0对中国翻译教学的启示/

     1 翻译教学要紧密联系翻译行业实际.

     5欧盟笔译硕士培养方案 6要求学生了解翻译

     职业准则、版权、报酬、就业机会等, 强调翻译要符合

     目的、达到商业翻译的要求, 学生要学会根据不同的

     文本类型、翻译目的和 用户要求, 用全译、摘译、编

     译、改写、编辑等不同方法处理原作。课程模块虽有

     九个, 培养方案要 求 5专门领 域及其语 言知识 6和

     5翻译实践 6至少应占总学时的一半以上; 翻译作业

     必须是现实生活中可能遇到的; 学生的成绩依据翻

     译能力来评定; 部分课程的教学实施有专业翻译人

     员的参与。这些都是非常符 合翻译人才培 养实际

     的。

     2 要注意课程间的密切联系.

     谈到课程间的联系, 我们一般考虑的是专业关

     联性和课程的先后顺序性。欧盟的课程设置要求先

     开信息技术课, 这样学生翻译时就可以更好地利用

     信息技术; 翻译实践课也最好一开始就开。培养方

     案还特别强调, 各门课程应紧密结合起来, 例如, 学

     生在翻译时必须运用所提供的信息技术; 翻译理论、

     话语分析与文化分析所提供的概念工具应该用来识

     别、描述、解决和评论翻译实务问题; 所翻译的材料

     应属于课程涉及到的专业领域; 术语工作应该与专

     业领域及其语言的研究以及翻译实践结合起来。这

     就要求教师在设计教学内容和组织教学时与其他同

     事通力合作, 不求面面俱到, 但要注意课程与翻译职

     业之间以及课程与课程之间的关联; 也要求学生学

     习时活学活用, 举一反三。

     3 高度重视术语工作和信息技术教学.

     不重视术语工作的必然后果是译名不准确、术

     语混乱, 影响专业知识的传播。欧盟高度重视术语

     工作, 翻译硕士培养开设了相关的课程, 翻译总司设

     有专人负责翻译术语, 建有专门的术语数据库, 并有

     各种便利的检索工具。目前, 我们翻译术语完全依

     赖字典和专业辞典, 但经常受到手头没有合适的辞

     书或辞书严重滞后等问题的困扰。全国科技名词审

     定委员 会 已 提供 免 费 的网 上 检 索 ( 网 址 是 www.

     ter . gov cn) , 但该术语数据库收集的基本 是自然m.

     科学的。我们还需要建立人文社会科学或具体学科

     的术语数据库。事实上, 菜单、指示牌、人名地名、机

     构名称、旅游景点、时事政治、汉外对照的中国法律

     和政策, 等等, 如果都可以在网上检索到, 那翻译的

     效率和准确率就会大增。我们的有关机构需要提供

     有关的便利, 我们的翻译教学需要增设 5术语 6课程

     或内容, 使学生了解术语整理的基本原则, 学会运用

     术语工具的技巧。

     5欧盟笔译硕士培养 方案 6要 求一开始就教授

     各类翻译信息技术, 然后在日后的翻译作业中运用

     这些技术。国内最近也不断有学者呼吁把现代化的

     信息技术融入翻译教学当中, 运用翻译技术提高翻

     译教学的效率, 培养技术类翻译人才, 以满足市场的

     需求 ( 吕立松、穆雷, 2007 40)。现在除了提高教学:

     # 47#

     的技术意识外, 最重要的是翻译信息技术的普及和

     推广问题。以语料库翻译教学为例, 不能指望每个

     院系或者每位教师都自建语料库, 完全可以将现有

     的成熟语料库做成光盘或者放到网上, 让全国的翻

     译教师和实践者分享相关成果。不具备机器翻译和

     翻译记忆系统 ( translatio n m em ory syste ) 等翻译技m

     术资源的学校首先要教授互联网信息源及其搜索方

     法。电子资源内容丰富, 检索快捷, 对于时间就是金

     钱的译者来说, 无疑是解决问题的最佳手段。掌握

     了这一方法, 将使学生终生受用。要尽量找国外网

     站的平行文本, 学习那些以英语为母语的人的表达

     方式。

     / 翻译任何专业文章之前, 都有必要通过网

     络或其他手段寻找与原文内容相关的平行文本。平

     行文本不但可以提供大量的词汇, 还可以提供该行

     业的习惯表达方法, 从而避免译者闭门造车、机械翻

     译。

     (李长栓, 2006 52) 0:

     4 重视培养学生分析翻译问题和解释翻译策略.

     的能力

     欧盟要求笔译硕士具备分析和陈述自己论点的

     能力, 译者需要分析交际情景, 描述翻译过程中遇到

     的问题, 解释做出翻译决策的原因; 5翻译 实践 6课

     应包括翻译分析和评论内容。这不但可提高学生的

     表达能力, 而且可使学生既知其然又知其所以然, 从

     而加深对翻译工作的理解。我国最近有学者推广类

     似的做法, 比如, 李长栓 ( 2006 49) 要求学 生做 / 翻:

     译笔记 0, 把自己查阅了什么资料, 得到什么启发,

     是如何确定某个词、短语、句子的翻译方法的, 在调

     查中有什么有趣的发现, 等等, 全部记录下来。李德

     凤要 求学 生每 做 一篇 翻译 练习, 都 要 写 reflective

     journa l(反思日志 ), 并与译文一起上交, 否则译文将

     不给分。

     / 反思日志 0记下学生对翻译过程的反思:

     我是如何查资料、思考、翻译、修改定稿的? 翻译时

     遇到了哪些困难: 语言、文化、句子结构还是语篇连

     贯性方面的? 克服上述困难用了哪些翻译技巧? 哪

     些方面显示了自己的创造性? 翻译该篇章的策略是

     什么, 在哪种翻译理论的指导下, 悟出了什么原则?

     等等。

     ( 见 叶苗, 2007: 53)邓静和穆雷介绍了 John-

     son在翻译教学中建立 / 学习历程档案 0 ( portfo lios)

     的做法: 让学生将自己在课堂上学习的内容、掌握的

     要点、思考到的问题和存在的疑虑等以类似日记的

     形式加以记录。学生可以借此提高书面表达能力,

     教师可以了解教学效果及学生的学习过程和学习难

     点, 在后续教学过程中查漏补缺 (邓静、穆雷, 2005:

     319)。这些做法大同小异, 值得我们参考和借鉴。

     欧盟的翻译培训受到欧洲语言的相似性、文化

     的亲缘性、 民的外语普及程 度高等因素的影 响,公

     5欧盟笔译硕士培养方案 6本身也处在不断完善之

     中, 甚至可以说还没有完全定形, 因而肯定有它的不

     足之处。本着拿来主义的心态, 本文希望它能对中

     国的翻译教学提供有益的启示。

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识