首页 范文大全 古典文学 职场知识 中国文学 公文书信 外国名著 寓言童话 百家讲坛 散文/诗歌 美文欣赏 礼仪知识 民俗风情
  • 范文大全
  • 古典文学
  • 职场知识
  • 中国文学
  • 公文书信
  • 外国名著
  • 寓言童话
  • 百家讲坛
  • 散文/诗歌
  • 美文欣赏
  • 礼仪知识
  • 民俗风情
  • 谜语大全
  • 名言警句
  • 对于叶芝经典英文诗欣赏,

    时间:2020-10-29 16:05:10 来源:蒲公英阅读网 本文已影响 蒲公英阅读网手机站

    相关热词搜索:叶芝 英文 欣赏

     关于叶芝经典英文诗欣赏 3 篇

      关于叶芝经典英文诗欣赏 1

      the white birds 白鸟

      --by: w.b. yeats

      would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

      we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

      and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

      has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

      亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

      流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

      天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

      唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

      a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

      ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

      or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

      for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

      露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

      呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

     也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

      但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

      i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

      where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

      soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

      were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

      我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

      在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

      转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

      只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

      --傅浩 译

      关于叶芝经典英文诗欣赏 2

      Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花园

      William ButlerYeats 威廉巴特勒叶芝

      Down by the salley gardens my love and I did meet;

      在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

      She passed the salley gardens with little snow-white feet.

      她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

      She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

      她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

      But I, being young and foolish, with her would not agree.

      但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

     In a field by the river my love and I did stand,

      在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

      And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

      她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

      She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

      她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

      But I was young and foolish, and now am full of tears.

      但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

      Down by the salley gardens my love and I did meet;

      斯遇佳人,仙苑重深

      She passed the salley gardens with little snow-white feet.

      玉人雪趾,往渡穿林

      She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

      瞩我适爱,如叶逢春

      But I, being young and foolish, with her would not agree.

      我愚且顽,负此明言

      In a field by the river my love and I did stand,

      斯水之畔,与彼曾伫

      And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

      比肩之处,玉手曾拂

      She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

      嘱我适世,如荇随堰

      But I was young and foolish, and now I am full of tears.

     惜我愚顽,唯余泣叹!

      叶芝经典英文诗歌篇二

      When you are old and gray and full of sleep,

      And nodding by the fire, take down this book,

      And slowly read, and dream of the soft look,

      Your eyes had once, and of their shadows deep;

      当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

      在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

      慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

      回想它们昔日阴影的浓重;

      How many loved your moments of glad grace,

      And loved your beauty with love false or true;

      But one man loved the pilgrim soul in you,

      And loved the sorrows of your changing face;

      多少人爱你年轻欢畅的时刻,

      出于假意或真心地爱慕你的美貌;

      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

      爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;

      And bending down beside the glowing bars,

      Murmur, a little sadly, how love fled.

      And paced upon the mountains overhead,

      And hid his face amid a crowd of stars.

      躬身在火光闪耀的炉火旁,

     凄然地低语那爱的消逝,

      在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,

      将脸隐没在群星之中。

      叶芝经典英文诗歌篇三

      心中的玫瑰

      叶芝 诗/黎历 译

      万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜,

      笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊,

      农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅,

      伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。

      丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言;

      我远坐绿色小山,渴望将其重塑建,

      用大地天空河川,制成如金盒灿灿

      盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。

      The Lover tells of the rose in his Heart

      By William Butler Yeats

      ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,

      The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,

      The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,

      Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

      The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;

      I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,

      With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold

     For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

      关于叶芝经典英文诗欣赏 3

      The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛 中英双语对照:

      William Butler Yeats

      I will arise and go now, and go to Innisfree,

      And a small cabin build there, of clay and wattles made;

      Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,

      And live alone in the bee-loud glade.

      我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

      造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

      我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

      独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

      And I shall have some peace there,es dropping slow,

      Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

      There midnights all a-glimmer, and noon a purple glow,

      And evening full of the linnets wings.

      那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

      从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

      那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

      而黄昏织满了红雀的翅膀。

      I will arise and go now, for always night and day

      I hear the water lapping with low sounds by the shore;

      While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

     I hear it in the deep hearts core.

      我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

      我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

      不论我站在马路上还是在灰色人行道,

      总听得它在我心灵深处呼唤。

      (飞白 译)

      其它译文:

      茵尼思弗梨湖中小洲

      现在我要动身了,去到茵尼思弗梨,

      在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋;

      我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂,

      孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。

      我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,

      从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;

      那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,

      而暮色中充满了红雀的羽翼。

      现在我要动身了,因为整日整夜地

      我常听得湖水拍岸的微声,

      当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候,

      我在深沉的心底听到这种声音。

      (施蛰存 译)

      茵纳斯弗利岛

      我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

     搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

      支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

      独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

      我就会得到安宁,它徐徐下降,

      从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

      午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

      傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

      我就要动身走了,因为我听到

      那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

      不管我站在车行道或灰暗的人行道,

      都在我心灵的深处听见这声音。

    • 范文大全
    • 职场知识
    • 精美散文
    • 名著
    • 讲坛
    • 诗歌
    • 礼仪知识